tags, tag,
, , ,
. Also there are stray
self-closing tags. Need to keep them as is. We need to translate the text inside tags, but not the tags themselves. Also need to translate the alt text? There's no alt attribute. There's a src placeholder. Keep unchanged. Also need to translate the "Source:" label and the link text? The link text is the URL; we can keep unchanged. Also need to translate the "Leviticus 16:1-34: The Scapegoat Ritual" heading. Also need to translate the "The traditional reading for" etc. Also need to translate the "morning focuses on the offerings that Aaron is to bring before God as atonement..." etc. Also need to translate the "This reading is taken from the Torah portion Parashat Achrei Mot. Find commentaries on Achrei Mot here." etc. Also need to translate the verses. Also need to translate the "Source:" label. Also need to translate the "Source:" text. Also need to translate the "Source:" label and keep the link. Also need to translate the "Source:" label and keep the link. Also need to translate the "Source:" label and keep the link. Also need to translate the "Source:" label and keep the link. Ok. Now we need to produce only the translated HTML. Let's translate each paragraph. First paragraph:You might also enjoy: ポルターガイスト映画のプールのシーンで使用されたスケルトンは、本物の人間のスケルトンでした。
Note: There's a stray before the text? Actually it's Thus only shall Aaron enter the Shrine: .... That's weird: is a self-closing tag, then text, then closingYou might also enjoy: ニール アームストロングは、1972 年にスコットランドのラングホルムを訪れました。彼は、町で捕まった「アームストロング」は絞首刑にすべきであると宣言する 400 年前の法律を読みました。
. We'll keep as is, but translate the text. Japanese translation: "それゆえ、アロンは聖所に入るのは、罪のささげ物として群れの雄牛と、焼きささげ物として雄羊だけである。" But need to preserve the same punctuation and style. Let's translate: "それゆえ、アロンは聖所に入るのは、罪のささげ物として群れの雄牛と、焼きささげ物として雄羊だけである。" Good. Third: And from the Israelite community he shall take two he-goats for a sin... etc. Translate: "そして、イスラエルの民から彼は罪のささげ物として二匹の雄山羊と、焼きささげ物として雄羊を取る。" But need to keep "And from the Israelite community he shall take two he-goats for a sin offering and a ram for a burnt offering." Japanese: "イスラエルの民から、罪のささげ物として二匹の雄山羊と、焼きささげ物として雄羊を取るべきである。" We'll translate. Fourth: Aaron shall take the two he-goats and let them stand before the LORD at the entrance of the Tent of Meeting; Japanese: "アロンは二匹の雄山羊を取り、会見の幕屋の入口で主の前に立たせる。" Fifth: Aaron shall bring forward the goat designated by lot for the LORD, which he is to offer as a sin offering; Japanese: "アロンはくじで主のために選ばれた山羊を前に出し、罪のささげ物としてささげる。" Sixth: Aaron shall then offer his bull of sin offering, to make expiation for himself and his household. Japanese: "アロンは次に自らとその家族のために、罪のささげ物として雄牛をささげ、贖いを行う。" Seventh: He shall then slaughter the people’s goat of sin offering, bring its blood behind the curtain, and do with its blood as he has done with the blood of the bull: he shall sprinkle it over the cover and in front of the cover. Japanese: "彼は次に民の罪のささげ物である山羊を屠り、その血を幕の後ろに持ち込み、雄牛の血と同様に扱う。すなわち、幕の上と前に血を撒く。" Eighth: He shall bathe his body in water in the holy precinct and put on his vestments; then he shall come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, making expiation for himself and for the people. Japanese: "彼は聖なる境内で水に体を浸し、祭服を着る。その後、外に出て自らの焼きささげ物と民の焼きささげ物をささげ、自己と民のために贖いを行う。" Ninth: The bull of sin offering and the goat of sin offering whose blood was brought in to purge the Shrine shall be taken outside the camp; and their hides, flesh, and dung shall be consumed in fire. Japanese: "聖所を清めるために血が持ち込まれた罪のささげ物の雄牛と山羊は、キャンプの外に運ばれ、皮、肉、糞は火で焼かれる。" Tenth: He shall purge the innermost Shrine; he shall purge the Tent of Meeting and the altar; and he shall make expiation for the priests and for all the people of the congregation. Japanese: "彼は最も内側の聖所を清め、会見の幕屋と祭壇を清め、祭司と会衆全体のために贖いを行う。" Then (empty) then. Then source paragraph:
Source: https://www.myjewishlearning.com/article/leviticus-161-34-the-scapegoat-ritual/
Translate "Source:" to "出典:" maybe. Keep link unchanged. So:出典: https://www.myjewishlearning.com/article/leviticus-161-34-the-scapegoat-ritual/
Then (empty). ThenLeviticus 16:1-34: The Scapegoat Ritual
Translate: "レビ記 16:1-34:贖い山羊の儀式" But maybe "レビ記 16:1-34:スケープゴートの儀式" but better translation: "レビ記 16:1-34:贖い山羊の儀式". Use Japanese. ThenThe traditional reading for
This seems incomplete. The original: "The traditional reading for
" maybe missing something. We'll translate as "伝統的な朗読は". But maybe "伝統的な朗読は". We'll translate. Then morning focuses on the offerings that Aaron is to bring before God as atonement. He must make expiation for himself, then his household, and only after this is an offering brought for the entire community. The Yom Kippur Avodah service is based on the ritual that the priest performed in the ancient Temple on Yom Kippur. That ritual, in turn, is reflected in this reading. We need to keep the at start? Actually it's morning focuses .... So we translate the text. Japanese: "朝の朗読は、アロンが神の前に捧げるべき贖いのささげ物に焦点を当てている。彼はまず自分自身のために贖いを行い、次に自分の家族のために贖いを行い、そして全会衆のためにささげ物が捧げられる。このヨム・キプルの奉仕は、古代の神殿で祭司がヨム・キプルに行った儀式に基づいている。その儀式は、この朗読に反映されている。" But we need to keep the same line break? We'll just produce as one paragraph. Then This reading is taken from the Torah portion Parashat Achrei Mot. Find commentaries on Achrei Mot here. Translate: "この朗読はトーラーの部分である『アクレイ・モト』から取られたものである。アクレイ・モトの解説はここで見つけられる。" Then 16:1. The LORD spoke to Moses after theThe
