The gift of caffeine just might be the best...` etc. Also there is a `
` self-closing tag (empty). Should stay. Then the second `` contains text and a `
` and `Read More`.
We need to translate "Read More" to Japanese, maybe "続きを読む". Keep the link unchanged.
Also the source line: `
Source: https://www.architecturaldigest.com/story/tom-hanks-coffee-machine-white-house-reporters
` We need to translate "Source:" to Japanese "出典:" maybe. Keep link unchanged. Also there is stray `` after that and then malformed closing tags. Keep them. We need to translate the text inside the `` tags. Let's translate each piece. First heading: "Tom Hanks Sent This $1,700 Coffee Machine to White House Reporters" Japanese: "トム・ハンクスがこの1,700ドルのコーヒーマシンをホワイトハウスの記者に送った" But note the dollar sign: "$1,700". Keep as is. So translation: "トム・ハンクスがこの$1,700のコーヒーマシンをホワイトハウスの記者に送った". Or "トム・ハンクスがこの$1,700のコーヒーマシンをホワイトハウスの記者へ送った". We'll choose. Second paragraph: "The gift of caffeine just might be the best gift of all. Just ask the White House press corps, who recently received a high-tech espresso machine from Tom Hanks as a gift. It arrived with a personal, encouraging note from the actor, reading: “Keep up the good fight for truth, justice, and the American way. Especially for the truth part.”" Translate: "カフェインの贈り物は、実は最高の贈り物かもしれません。最近、トム・ハンクスからハイテクエスプレッソマシンを贈り物として受け取ったホワイトハウス報道団に聞いてみてください。マシンには俳優からの個人的で励ましのメモが添えられており、次のように書かれていました:「真実、正義、そしてアメリカ流のために、良い戦いを続けてください。特に真実の部分は。」" We need to keep the quotation marks as in original: “...”. Use same. Third paragraph (the second `
` after the empty `
`): "But Hanks didn’t send the reporters just any old espresso machine. He sent them the Pasquini Livia G4, a commercial-grade unit that retails for $1,740. The Italian semiautomatic machine comes equipped with several fancy features, including a heat exchanger system that allows you to brew espresso and steam milk simultaneously, a commercial-size portafilter for optimal espresso flavor, and large cup warme…" We need to translate. But note the text is truncated with "large cup warme…" and then ``. We'll translate as is. Japanese translation: "しかし、ハンクスが記者たちに送ったのは、ただのエスプレッソマシンではありませんでした。彼は彼らに、販売価格が$1,740の商業用グレードのPasquini Livia G4を送ったのです。このイタリア製のセミオートマシンは、エスプレッソとミルクを同時に抽出できるヒートエクスチェンジャーシステムや、最適なエスプレッソの風味を引き出す商業サイズのポルタフィルター、大きなカップ用のウォーマーなど、いくつかの高機能を備えています…" But need to keep "large cup warme…" truncated. In Japanese we can translate "large cup warmer" as "大型カップウォーマー". Since truncated, we can keep "…" at end. Thus: "...大型カップウォーマーなど、いくつかの高機能を備えています…" Now the `` link text "Read More" -> "続きを読む". Source line: `Source: ` -> `出典: `. Now we need to preserve tags. Let's reconstruct the HTML with translations. Original:
Tom Hanks Sent This $1,700 Coffee Machine to White House Reporters
The gift of caffeine just might be the best gift of all. Just ask the White House press corps, who recently received a high-tech espresso machine from Tom Hanks as a gift. It arrived with a personal, encouraging note from the actor, reading: “Keep up the good fight for truth, justice, and the American way. Especially for the truth part.”
You might also enjoy: 友人のトーマス・クックとジョセフ・フィーニーは1992年に握手を交わし、どちらかがパワーボールのジャックポットを獲得した場合、賞金を分割することを誓いました。 友情と握手の力は実を結びました。28年後、トムは22万ドルを獲得し、その賞金を友人と分け合いました。
But Hanks didn’t send the reporters just any old espresso machine. He sent them the Pasquini Livia G4, a commercial-grade unit that retails for $1,740. The Italian semiautomatic machine comes equipped with several fancy features, including a heat exchanger system that allows you to brew espresso and steam milk simultaneously, a commercial-size portafilter for optimal espresso flavor, and large cup warme…Read More
Source: https://www.architecturaldigest.com/story/tom-hanks-coffee-machine-white-house-reporters
トム・ハンクスがこの$1,700のコーヒーマシンをホワイトハウスの






