` and `Flea Goes Back To School

As a member ... academic side of music.

“I studied music ... good.”

Like any other freshman music major, Flea is starting ...
Read More


Source: https://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=95101406

tags are self-closing paragraphs (empty). Keep them. The final malformed tags: we should keep them exactly as they are. Thus produce:

... Japanese translation ...

... Japanese ...

“... Japanese ...”

... Japanese ...
... Japanese ...


Source: ...

"フリー、学校に戻る" or "フリーが学校に戻る". Use natural Japanese: "フリーが学校に戻る". Could also be "Flea" is the bassist's nickname; maybe keep as "フリー". We'll translate. Paragraph 1: "As a member of the multiplatinum rock band Red Hot Chili Peppers, Flea wouldn’t seem to need higher education to further his career. But the bassist has just enrolled as a freshman at the University of Southern California’s music program. For Flea, it’s an opportunity to learn the academic side of music." Japanese: "マルチプラチナロックバンド、レッド・ホット・チリ・ペッパーズのメンバーであるフリーは、キャリアをさらに伸ばすために高等教育は必要ないように見えます。しかし、このベーシストは最近、南カリフォルニア大学の音楽プログラムに新入生として入学しました。フリーにとって、これは音楽の学術的側面を学ぶ機会です。" Paragraph 2 (quote): "I studied music at the most remedial level when I was a kid, through the Los Angeles public schools, with a little private instruction," Flea says. "All my career, all that I’ve really done has been based on emotion and intuition and gravitating toward what sounds good." Japanese: "子供の頃、ロサンゼルスの公立学校で、少しだけ個人指導を受けながら、最低限のレベルで音楽を学びました」とフリーは言います。「私のキャリア全体、実際にやってきたことはすべて、感情と直感、そして心地よい音に引き寄せられることに基づいています。」 Note: The quote includes both sentences. Keep the opening and closing quotes as entities. Paragraph 3: "Like any other freshman music major, Flea is starting at the beginning with Bach’s chorales and his four-part harmonies. It’s a different world from that of the Re…" Japanese: "他の新入生の音楽専攻と同様に、フリーはバッハのコラールと四部和声から始めています。これは、レ…とは全く異なる世界です。" But the original text ends with "Re…" maybe truncated. We'll keep same truncated "Re…" as "レ…" maybe. The original "Re…" maybe stands for "Red Hot Chili Peppers"? Actually "Re…" maybe part of "Red Hot Chili Peppers". We'll translate as "レ…". Or keep as "Re…" unchanged? Since it's part of English text, we could keep as is. But translation may adapt. Let's keep as "Re…" unchanged. Thus: "他の新入生の音楽専攻と同様に、フリーはバッハのコラールと四部和声から始めています。これは、Re…とは全く異なる世界です。" Now "Read More" -> "続きを読む" "Source:" keep as English? Could translate to "出典:" but the tag includes Source: . We could translate "Source:" to "出典:" but keep the tag. The instruction is to translate content. So we should translate "Source:" to Japanese. So Source: becomes 出典: . Keep the link text unchanged? The link text is the URL; we keep as is. Now produce final HTML. Make sure to preserve entities “ and ”. The second paragraph originally had `

“I studied music ...”

` So we need to keep `

` then the opening quote entity, then Japanese translation, then closing quote entity, then `

`. Also note there is a stray `

` before the quote? Actually they wrote `

“I studied...”

` So the `

` is a self-closing tag before the quote. We'll keep that. Third paragraph: `

Like any other freshman music major, Flea is starting ...
Read More

` So we keep `

` then Japanese text, then `
` then `続きを読む

`. Now final malformed tags: `

` then `フリーが学校に戻る

マルチプラチナロックバンド、レッド・ホット・チリ・ペッパーズのメンバーであるフリーは、キャリアをさらに伸ばすために高等教育は必要ないように見えます。しかし、このベーシストは最近、南カリフォルニア大学の音楽プログラムに新入生として入学しました。フリーにとって、これは音楽の学術的側面を学ぶ機会です。

“子供の頃、ロサンゼルスの公立学校で、少しだけ個人指導を受けながら、最低限のレベルで音楽を学びました」とフリーは言います。「私のキャリア全体、実際にやってきたことはすべて、感情と直感、そして心地よい音に引き寄せられることに基づいています。」”

他の新入生の音楽専攻と同様に、フリーはバッハのコラールと四部和声から始めています。これは、Re…とは全く異なる世界です。
続きを読む


出典: https://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=95101406