Captain Charles Cunningham Boycott, who unwillingly lent his name to history.Vanity Fair / Public Domain
Have you ever wondered where the term “boycott” come from? Many might be surprised it originates from Ireland in the time ... Charles Cunningham Boycott (March 12, 1832 – June 19, 1897) was an English land agent ... Their actions gave the English language the verb to boycott. Boycott was a former army officer ...Read More
Source: https://www.irishcentral.com/roots/history/irish-invented-boycott
tags which are not standard but we keep them. We need to translate the text inside tags. Let's translate each piece:How the Irish invented the boycott after tenants were thrown off their land
Japanese: 「アイルランド人がテナントが土地から追い出された後にボイコットを発明した方法」? Let's phrase: "アイルランド人がテナントを土地から追い出された後にボイコットを考案した方法". We'll translate. Better: "アイルランド人がテナントを土地から追い出された後にボイコットを発明した経緯". We'll choose. Let's produce: "テナントが土地から追い出された後、アイルランド人がボイコットを発明した方法". That is okay. NowCaptain Charles Cunningham Boycott, who unwillingly lent his name to history.Vanity Fair / Public Domain
Translate: "歴史に不本意ながら名を残したチャールズ・カニンガム・ボイコット船長。Vanity Fair / パブリックドメイン". Keep punctuation. Now Have you ever wondered where the term “boycott” come from? Many might be surprised it originates from Ireland in the time of Charles Stuart Parnell. Translate: "「ボイコット」という言葉がどこから来たのか、考えたことはありますか?多くの人は、チャールズ・スチュアート・パーネルの時代のアイルランドが起源だと驚くかもしれません。" Ensure proper punctuation. Now Charles Cunningham Boycott (March 12, 1832 – June 19, 1897) was an English land agent who became infamous after he was ignored and ostracized by his Mayo Irish community in Ireland after treating them very badly. Translate: "チャールズ・カニンガム・ボイコット(1832年3月12日 – 1897年6月19日)は、イングランドの土地代理人で、アイルランド・メイヨーのコミュニティにひどく扱った結果、無視され、排除され、悪名を轟かせました。" Something like that. Now Their actions gave the English language the verb to boycott. Translate: "彼らの行動が英語に「ボイコットする」という動詞をもたらしました。" Good. Now Boycott was a former army officer and had served in the British Army 39th Regiment, which brought him to Ireland. After retiring from the army, Boycott worked as a land agent for Lord Erne, a major landowne…Read More Translate: "ボイコットは元軍人で、イギリス軍第39連隊に勤務しており、そのためアイルランドへ来ました。軍を退役した後、ボイコットはエルン卿の土地代理人として働きました(大地主)。…" Actually the original text truncated with "landowne…" which is "landowner…". We'll translate accordingly. Japanese: "ボイコットは元軍人で、イギリス軍第39連隊に所属しており、その任務でアイルランドに来ました。軍を退役した後、ボイコットはエルン卿の大地主の土地代理人として働きました…" Then
Read More => translate "Read More" to "続きを読む". Keep href unchanged. Now
unchanged. Now
Source: https://www.irishcentral.com/roots/history/irish-invented-boycott
Translate "Source:" to "出典:" maybe. Keep link text as URL unchanged. So Source: becomes 出典: . Now final and and テナントが土地から追い出された後、アイルランド人がボイコットを発明した方法歴史に不本意ながら名を残したチャールズ・カニンガム・ボイコット船長。Vanity Fair / パブリックドメイン
「ボイコット」という言葉がどこから来たのか、考えたことはありますか?多くの人は、チャールズ・スチュアート・パーネルの時代のアイルランドが起源だと驚くかもしれません。 チャールズ・カニンガム・ボイコット(1832年3月12日 – 1897年6月19日)は、イングランドの土地代理人で、アイルランド・メイヨーのコミュニティにひどく扱った結果、無視され、排除され、悪名を轟かせました。 彼らの行動が英語に「ボイコットする」という動詞をもたらしました。 ボイコットは元軍人で、イギリス軍第39連隊に所属しており、その任務でアイルランドに来ました。軍を退役した後、ボイコットはエルン卿の大地主の土地代理人として働きました…続きを読む
出典: https://www.irishcentral.com/roots/history/irish-invented-boycott
after the source? Actually there is then after may be mismatched but we keep as original. Now output only the HTML.assistantfinalテナントが土地から追い出された後、アイルランド人がボイコットを発明した方法
歴史に不本意ながら名を残したチャールズ・カニンガム・ボイコット船長。Vanity Fair / パブリックドメイン
「ボイコット」という言葉がどこから来たのか、考えたことはありますか?多くの人は、チャールズ・スチュアート・パーネルの時代のアイルランドが起源だと驚くかもしれません。 チャールズ・カニンガム・ボイコット(1832年3月12日 – 1897年6月19日)は、イングランドの土地代理人で、アイルランド・メイヨーのコミュニティにひどく扱った結果、無視され、排除され、悪名を轟かせました。 彼らの行動が英語に「ボイコットする」という動詞をもたらしました。 ボイコットは元軍人で、イギリス軍第39連隊に所属しており、その任務でアイルランドに来ました。軍を退役した後、ボイコットはエルン






