Read More
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Kolbe
You might also enjoy: 1896年に、バブルの疫病がボンベイを襲い、政府は最初のchоleravaccіneの開発者であるWaldemarHaffkineに助けを求めました。 3か月の継続的な作業(1人のアシスタントが神経衰弱を起こし、他の2人が辞めた)の後、ハフカインが最初にそれを自分で試して、ワクチンの準備が整いました。
Maximilian KolbeMaximilian Maria Kolbe OFM Conv. (Polish: Maksymilian Maria Kolbe [maksɨˌmʲilʲan ˌmarʲja ˈkɔlbɛ]; 8 January 1894 – 14 August 1941), a Polish Conventual Franciscan friar, volunteered to die in place of a stranger in the German death camp of Auschwitz, located ...
On 10 October 1982 Pope John Paul II canonized Kolbe and declared him a martyr of charity. The Catholic Church venerates him as the patron saint of amateur-radio operators, of drug…Read More
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Kolbe
...Maximilian Kolbe -> Japanese: "マクシミリアン・コルベ" (common translation). Keep same.... long paragraph ...
translate. We need to translate the entire paragraph. Original paragraph: "Maximilian Maria Kolbe OFM Conv. (Polish: Maksymilian Maria Kolbe [maksɨˌmʲilʲan ˌmarʲja ˈkɔlbɛ]; 8 January 1894 – 14 August 1941), a Polish Conventual Franciscan friar, volunteered to die in place of a stranger in the German death camp of Auschwitz, located in German-occupied Poland during World War II. He had been active in promoting the veneration of the Immaculate Virgin Mary, founding and supervising the monastery of Niepokalanów near Warsaw, operating an amateur-radio station (SP3RN), and founding or running several other organizations and publications." Translate to Japanese: "マクシミリアン・マリア・コルベ OFM Conv.(ポーランド語: マクシミリアン・マリア・コルベ [maksɨˌmʲilʲan ˌmarʲja ˈkɔlbɛ]; 1894年1月8日 – 1941年8月14日)は、ポーランドのコンベントゥアル・フランシスコ会の修道士で、第二次世界大戦中にドイツ占領下のポーランドにあるアウシュヴィッツ強制収容所で、見知らぬ人の代わりに死ぬことを志願しました。彼は無原罪の聖母マリアへの崇敬を促進し、ワルシャワ近郊のニエポカラヌフ修道院を創設・監督し、アマチュア無線局(SP3RN)を運営し、その他いくつかの組織や出版物を創設または運営していました。" Make sure to keep punctuation. Next: after there is text: "On 10 October 1982 Pope John Paul II canonized Kolbe and declared him a martyr of charity. The Catholic Church venerates him as the patron saint of amateur-radio operators, of drug…" Translate: "1982年10月10日、ヨハネ・パウロ2世教皇はコルベを列福し、慈善の殉教者と宣言しました。カトリック教会は彼をアマチュア無線操作者の守護聖人、薬物…" But we need to keep the ellipsis entity … which is "…" So we keep that entity. Thus translation: "1982年10月10日、ヨハネ・パウロ2世教皇はコルベを列福し、慈善の殉教者と宣言しました。カトリック教会は彼をアマチュア無線操作者の守護聖人、薬物…" But we need to keep theand tags. Thus: On 10 October 1982 Pope John Paul II canonized Kolbe and declared him a martyr of charity. The Catholic Church venerates him as the patron saint of amateur-radio operators, of drug…
Read More We need to translate the text before
. Thus: 1982年10月10日、ヨハネ・パウロ2世教皇はコルベを列福し、慈善の殉教者と宣言しました。カトリック教会は彼をアマチュア無線操作者の守護聖人、薬物…
Read More But note that there is a self-closing tag before the text. That's unusual. It may be a stray tag. We keep it as is. Now the
remains. Next:
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Kolbe
Translate "Source:" to "出典:". Thus:出典: https://en.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Kolbe
Now there is and then malformed closing tags. Keep as is. Thus final HTML:マクシミリアン・コルベ
マクシミリアン・マリア・コルベ OFM Conv.(ポーランド語: マクシミリアン・マリア・コルベ [maksɨˌmʲilʲan ˌmarʲja ˈkɔlbɛ]; 1894年1月8日 – 1941年8月14日)は、ポーランドのコンベントゥアル・フランシスコ会の修道士で、第二次世界大戦中にドイツ占領下のポーランドにあるアウシュヴィッツ強制収容所で、見知らぬ人の代わりに死ぬことを志願しました。彼は無原罪の聖母マリアへの崇敬を促進し、ワルシャワ近郊のニエポカラヌフ修道院を創設・監督し、アマチュア無線局(SP3RN)を運営し、その他いくつかの組織や出版物を創設または運営していました。
1982年10月10日、ヨハネ・パウロ2世教皇はコルベを列福し、慈善の殉教者と宣言しました。カトリック教会は彼をアマチュア無線操作者の守護聖人、薬物…Read More
出典: https://en.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Kolbe
text. Thus: 続きを読む Now final HTML. Check for any other text: "Source:"





