In the hour ...
Andrew Young, the former ambassador ...You might also enjoy: マーティンルーサーキングの家族はジェームズアールレイを信じましたか?
“When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.'” Earlier that day, Young had testified in federal court to ge… Continue ReadingSource: https://abcnews.go.com/US/86-andrew-young-recalls-horror-witnessing-moment-martin/story?id=54094604
then text): "元国連大使でジョージア州議員、アトランタ市長でもあるアンドリュー・ヤングは、1968年4月4日に彼の兄弟A.D.キングが滞在していた1階の部屋でキングがいたずらを始めたとABCニュースに語りました。" Paragraph 3: The quoted text with entities. Need to translate the quote. Original: “When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.'” We need to keep the entities: “ is left double quotation mark, ‘ is left single quote, ’ is right single quote, ” is right double quote. So we need to translate the English inside but keep the entities. Translate: "When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, 'Where have you been? You haven't called me all day long,'" => Japanese: "ドアを開けたとき、彼(マーティン・ルーサー・キング・ジュニア)は『どこにいたんだ? 一日中電話もくれなかったな』と言った、" But need to keep quotes: The outer quotes are “ ... ” . Inside there is ‘ ... ’ . So we need to produce: “When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,’” said Young, ... etc. But we translate. Thus: “ドアを開けたとき、彼[マーティン・ルーサー・キング・ジュニア]は、‘どこにいたんだ? 一日中電話もくれなかったな’と言った、”とヤングは語った。ヤングは1957年からキングと民権問題で協力してきた。“私は、‘ええ、法廷にいたんだ’と答えた。” But need to keep the original punctuation: The original had two separate sentences each wrapped in double quotes. Actually original: “When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,’” said Young, ... “I said, ‘Well, I’ve been in court.’” So we need to produce similar structure: first double-quoted sentence, then second double-quoted sentence. Thus: “ドアを開けたとき、彼[マーティン・ルーサー・キング・ジュニア]は、‘どこにいたんだ? 一日中電話もくれなかったな’と言った、”とヤングは語った。ヤングは1957年からキングと民権問題で協力してきた。“私は、‘ええ、法廷にいたんだ’と答えた。” But need to keep the original punctuation: after first double quote there is a comma before "said Young". In Japanese we might keep the same punctuation but translation may adapt. We'll keep similar. Now paragraph 4: "Earlier that day, Young had testified in federal court to ge… Continue Reading". Translate: "その日の早い時間に、ヤングは連邦裁判所で証言し…". The ellipsis is encoded as … (ellipsis). Keep it. Thus: "Earlier that day, Young had testified in federal court to ge…" => Japanese: "その日の早い時間に、ヤングは連邦裁判所で証言し…". Keep the ellipsis entity. Link text "Continue Reading" => "続きを読む". Now source line: "Source: " => "出典: " (or "ソース:"). We'll translate to "出典:". Keep colon. Link URL unchanged. Now we need to keep the malformed tags as is. Thus final HTML:86歳で、アンドリュー・ヤングがメンフィスでマーティン・ルーサー・キング・ジュニアが暗殺された瞬間を目撃した恐怖を回想
メンフィスのロレイン・モーテルの2階バルコニーに出る1時間前、民権運動で最も有名な殉教者となったマーティン・ルーサー・キング・ジュニアは枕投げを始めました。
アンドリュー・ヤング、元国連大使、ジョージア州議員、アトランタ市長は、1968年4月4日に彼の兄弟A.D.キングが滞在していた1階の部屋でキングがいたずらを始めたとABCニュースに語りました。 “ドアを開けたとき、彼[マーティン・ルーサー・キング・ジュニア]は、‘どこにいたんだ? 一日中電話もくれなかったな’と言った、”とヤングは語った。ヤングは1957年からキングと民権問題で協力してきた。“私は、‘ええ、法廷にいたんだ’と答えた。” その日の早い時間に、ヤングは連邦裁判所で証言し… 続きを読む





