1. etc. Also final line has broken tags. We need to output the same structure but with Japanese translation. Should we fix broken tags? Probably keep as is but maybe correct? The instruction: "Keep all HTML tags intact." Means not modify tags. So we should keep them exactly as given, even if broken. But we may need to close tags properly? The final line is broken: "

10 wild facts about Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are =>

モーリス・センダックの『かいじゅうたちのいるところ』に関する10の驚きの事実

President Obama chose to read one of his favourite children’s books, Where The Wild Things Are, for the 2016 Easter Egg Roll at the White House. His very dramatic reading, accompanied by First Lady Michelle, featured claws and roars from the excited crowd! As one of our favourite children’s books too, here are some fun facts that you may or may not know about Maurice Sendak’s classic.

Translate: "オバマ大統領は、ホワイトハウスで開催された2016年のイースターエッグロールで、お気に入りの子供向け本の一つである『かいじゅうたちのいるところ』を朗読することを選びました。ファーストレディのミシェルが同行した非常にドラマチックな朗読では、興奮した観客から爪や咆哮が聞こえてきました!私たちにとってもお気に入りの子供向け本の一つとして、モーリス・センダックの古典について、知っているかもしれない、知らないかもしれない楽しい事実をご紹介します。"

1. The book is about the author’s childhood

Here

is self-closing then text "1. The book is about the author’s childhood". We'll translate: "1. この本は作者の子供時代についてです". Keep same tags:

1. The book is about the author’s childhood

-> replace text after

with Japanese.

Where The Wild Things Are is inspired by Maurice’s youth, his background growing up in Brooklyn and his relationship ... etc. We'll translate.

2. Maurice actually began his career as an i… Continue Reading

Translate "Maurice actually began his career as an i…" maybe "モーリスは実は...としてキャリアを始めました". Keep link text "Continue Reading" translate to "続きを読む". Keep href unchanged.

Source: https://www.theguardian.com/...

(empty?) Then broken tags. We'll translate. Now produce final HTML. Let's craft translations. Paragraph 2 translation: "オバマ大統領は、ホワイトハウスで開催された2016年のイースターエッグロールで、お気に入りの子供向け本の一つである『かいじゅうたちのいるところ』を朗読することを選びました。ファーストレディのミシェルが同行した非常にドラマチックな朗読では、興奮した観客から爪や咆哮が聞こえてきました!私たちにとってもお気に入りの子供向け本の一つとして、モーリス・センダックの古典について、知っているかもしれない、知らないかもしれない楽しい事実をご紹介します。" Paragraph after 1: "『かいじゅうたちのいるところ』は、モーリスの少年時代、ブルックリンでの育ち、そして両親との関係にインスパイアされています。彼は自分自身の経験や知っている人々について書くことを意図し、この本は彼にとって自己表現の形となりました。" Paragraph 2: "モーリスは実は...としてキャリアを始めました". The original truncated "i…" maybe "illustrator"? Actually "i…" maybe "illustrator". We'll translate: "モーリスは実はイラストレーターとしてキャリアを始めました". Keep link. Now produce final HTML. Make sure to keep tags exactly as original:

1. ...

etc. Let's write final output. assistantfinal

モーリス・センダックの『かいじゅうたちのいるところ』に関する10の驚きの事実

オバマ大統領は、ホワイトハウスで開催された2016年のイースターエッグロールで、お気に入りの子供向け本の一つである『かいじゅうたちのいるところ』を朗読することを選びました。ファーストレディのミシェルが同行した非常にドラマチックな朗読では、興奮した観客から爪や咆哮が聞こえてきました!私たちにとってもお気に入りの子供向け本の一つとして、モーリス・センダックの古典について、知っているかもしれない、知らないかもしれない楽しい事実をご紹介します。

1. この本は作者の子供時代についてです

『かいじゅうたちのいるところ』は、モーリスの少年時代、ブルックリンでの育ち、そして両親との関係にインスパイアされています。彼は自分自身の経験や知っている人々について書くことを意図し、この本は彼にとって自己表現の形となりました。

2. モーリスは実はイラストレーターとしてキャリアを始めました… 続きを読む


Source: https://www.theguardian.com/childrens-books-site/2016/mar/29/10-wild-facts-about-maurice-sendaks-where-the-wild-things-are