The     Laocoön and His Sons

The arm after refixing, 2010

When the statue was discovered, Laocoön’s right arm was missing, along with part of the hand of one child and the right arm of the other, and various sections of snake. The older son, on the right, was detached from the other two figures. The age of the altar used as a seat by Laocoön remains uncertain. Artists and connoisseurs debated how the missing parts should be interpreted. Michelangelo suggested that the missing right arms were originally bent back over the shoulder. Others, however, believed it was more appropriate to show the right arms extended outwards in a heroic gesture.

According to Vasari, in about 1510 Bramante, the Pope’s architect, held an informal contest among sculptors to make r… Continue Reading (12 minute read)

The      Japanese translation: "ラオコーンとその息子たち" (or "ラオコーンとその息子たち"). - "The arm after refixing, 2010" -> "再修復後の腕、2010年" maybe. - The long paragraph about statue discovered: translate to Japanese. - "According to Vasari, in about 1510 Bramante, the Pope’s architect, held an informal contest among sculptors to make r…" -> translate. - "Continue Reading (12 minute read)" -> "続きを読む(12分で読めます)" maybe. - The stray text like "The " etc. Might be leftover. Should we translate them? There is "The " after the link. That appears as plain text. Should translate "The" maybe? But it's incomplete. Could be leftover. Might be safe to leave as is? The instruction: translate the following HTML content from English to Japanese. So any English text should be translated. That includes stray "The". But it's ambiguous. Could translate "The" to "その". But it's not meaningful. Might be better to keep as is? Usually translation tasks ignore stray markup. But we can translate "The" to "その". However, there is also many stray tags like "Laocoön and His Sons` -> translate inner text. Second line: `

The arm after refixing, 2010

` This is weird: `

` self-closing then text then `

`. The text is "The arm after refixing, 2010". Translate. Third line: `

When the statue was discovered, Laocoön’s right arm was missing, along with part of the hand of one child and the right arm of the other, and various sections of snake. The older son, on the right, was detached from the other two figures. The age of the altar used as a seat by Laocoön remains uncertain. Artists and connoisseurs debated how the missing parts should be interpreted. Michelangelo suggested that the missing right arms were originally bent back over the shoulder. Others, however, believed it was more appropriate to show the right arms extended outwards in a heroic gesture.

` Translate that paragraph. Fourth line: `

According to Vasari, in about 1510 Bramante, the Pope’s architect, held an informal contest among sculptors to make r… Continue Reading (12 minute read)

` Translate the first part, and translate the link text. Then after that there is `The