Richard Mansfield
For the cricketer, see Richard Mansfield (cricketer).
You might also enjoy: メル・ギブソンはもともと、映画が完全にラテン語であるにもかかわらず、キリストの受難に字幕を付けないことを意図していました。
Richard Mansfield Richard Mansfield (24 May 1857 – 30 August 1907) was an English actor-manager best known for his performances in Shakespeare plays, Gilbert and Sullivan operas, and the play Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Life and career Mansfield was born in Berlin and spent his early childhood on Heligoland, Germany, an island in the North Sea, then under British rule. His parents were Erminia Rud... etc. We need to translate each text segment. Potential issues: is a self-closing tag, but then there is text after it before closing . That's weird. But we keep tags as is. We need to translate "For the cricketer, see Richard Mansfield (cricketer)." etc. Also the link text: "Continue Reading (5 minute read)" should be translated. We need to keep the link URL unchanged. Also the final weird tags: "... ". Those are not proper tags; they are just text? Actually they appear as tags: Richard Mansfield unchanged. Second: "For the cricketer, see Richard Mansfield (cricketer)." Japanese: "クリケット選手については、Richard Mansfield(クリケット選手)をご覧ください。" Or "クリケット選手のRichard Mansfieldについては、こちらをご覧ください。" We'll choose: "クリケット選手については、Richard Mansfield(クリケット選手)をご覧ください。" Third: There's Richard Mansfield. The text "Richard Mansfield". Keep same. Fourth: Richard Mansfield (24 May 1857 – 30 August 1907) was an English actor-manager best known for his performances in Shakespeare plays, Gilbert and Sullivan operas, and the play Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Translate: "Richard Mansfield(1857年5月24日 – 1907年8月30日)は、シェイクスピア劇、ギルバート&サリバンのオペラ、そして『ジキル博士とハイド氏』という劇での演技で最もよく知られるイングランド出身の俳優兼演出家です。" Need to keep parentheses and dash format. Use Japanese date format? Keep original dates as is. So: "Richard Mansfield (24 May 1857 – 30 August 1907) は、シェイクスピア劇、ギルバートとサリバンのオペラ、そして『ジキル博士とハイド氏』の演技で最もよく知られるイギリスの俳優兼演出家です。" Choose "イギリスの俳優兼演出家". Good. Fifth: Life and career translate "Life and career" -> "生涯とキャリア" or "生涯と経歴". Use "生涯とキャリア". Or "人生とキャリア". We'll use "生涯とキャリア". Sixth: Mansfield was born in Berlin and spent his early childhood on Heligoland, Germany, an island in the North Sea, then under British rule. His parents were Erminia Rudersdorff (1822–1882), a Russian-born operatic soprano, and Maurice Mansfield (died 1861), a British London-based wine merchant. His grandfather was the violinist Joseph Rudersdorff. Mansfield was educated at Derby School, in Derby, England, where he studied painting in London. His m… Continue Reading (5 minute read) We need to translate the text up to the link, and translate the link text. Translate: "Mansfield was born in Berlin and spent his early childhood on Heligoland, Germany, an island in the North Sea, then under British rule." -> "Mansfieldはベルリンで生まれ、北海にあるドイツ領ヘリゴランド島で幼少期を過ごしました。当時はイギリスの支配下にありました。" "His parents were Erminia Rudersdorff (1822–1882), a Russian-born operatic soprio, and Maurice Mansfield (died 1861), a British London-based wine merchant." -> "彼の両親は、ロシア生まれのオペラソプラノ歌手エルミニア・ルーダースドルフ(1822–1882)と、ロンドンを拠点とするイギリスのワイン商人モーリス・マンフィールド(1861年没)です。" "His grandfather was the violinist Joseph Rudersdorff." -> "祖父はバイオリニストのジョセフ・ルーダースドルフでした。" "Mansfield was educated at Derby School, in Derby, England, where he studied painting in London." -> "Mansfieldはイングランド・ダー比のダー比・スクールで教育を受け、ロンドンで絵画を学びました。" "His m…" This is truncated; we keep as is? The text "His m…" maybe incomplete. We'll keep "His m…" unchanged? Actually it's "His m…" which is "His m…" (ellipsis). We can translate "His m…" maybe "彼の..." but it's incomplete. Better to keep as is? The instruction: translate the content. But it's incomplete; we could translate "His m…" to "彼の..." but might break meaning. Maybe keep as "彼の..."? But the original is "His m…" which is truncated. We'll translate to "彼の…" (Japanese ellipsis). So we replace "His m…" with "彼の…". However we need to keep the HTML entity? The original uses … which is ellipsis. So we could keep the same entity but translate preceding text. So "His m…" becomes "彼の…"? That would be "彼の…" using same entity. Let's do that. Then link text: "Continue Reading (5 minute read)" -> "続きを読む(5分で読めます)". Or "続きを読む(5分読む)". We'll use "続きを読む(5分で読了)". Simpler: "続きを読む(5分で読めます)". Keep parentheses. Thus final HTML:Richard Mansfield
クリケット選手については、Richard Mansfield(クリケット選手)をご覧ください。
Richard Mansfield Richard Mansfield (24 May 1857 – 30 August 1907) は、シェイクスピア劇、ギルバートとサリバンのオペラ、そして『ジキル博士とハイド氏』の演技で最もよく知られるイギリスの俳優兼演出家です。 生涯とキャリア Mansfieldはベルリンで生まれ、北海にあるドイツ領ヘリゴランド島で幼少期を過ごしました。当時はイギリスの支配下にありました。彼の両親は、ロシア生まれのオペラソプラノ歌手エルミニア・ルーダースドルフ(1822–1882)と、ロンドンを拠点とするイギリスのワイン商人モーリス・マンフィールド(1861年没)です。祖父はバイオリニストのジョセフ・ルーダースドルフでした。Mansfieldはイングランド・ダー比のダー比・スクールで教育を受け、ロンドンで絵画を学びました。彼の… 続きを読む(5分で読めます) ... We need to keep the ellipsis entity. Also note that the original had "Mansfield was educated at Derby School, in Derby, England, where he studied painting in London." We translated "ダー比・スクール" but maybe "ダー






