Perhaps you, like ...
The most comprehensive analysis ... (Whil…Read More
You might also enjoy: 米国の奴隷所有者は、奴隷化された人々がメキシコに逃亡していることを知っていました。米国はメキシコに逃亡奴隷条約に署名させようとしましたが、メキシコはそのような条約に署名することを拒否し、奴隷化された人々はメキシコの土地に足を踏み入れたら自由になると主張しました。
self-closing tags. We'll keep as is. We need to translate the text inside tags. Let's translate each piece.
How Many Slaves Landed in the U.S.?
Japanese: 「アメリカに上陸した奴隷は何人?」 but better: "アメリカに上陸した奴隷は何人ですか?" Use natural translation. So:アメリカに上陸した奴隷は何人ですか?
Now firstcontent: "Perhaps you, like me, were raised essentially to think of the slave experience primarily in terms of our black ancestors here in the United States. In other words, slavery was primarily about us, right, from Crispus Attucks and Phillis Wheatley, Benjamin Banneker and Richard Allen, all the way to Harriet Tubman, Sojourner Truth and Frederick Douglass. Think of this as an instance of what we might think of as African-American exceptionalism. (In other words, if it’s in “the black Experience,” it’s got to be about black Americans.) Well, think again." Translate to Japanese. Possible translation: 「おそらく、私と同じように、あなたもアメリカ国内の黒人の祖先に関して奴隷制度の経験を主に考えるように育てられたのではないでしょうか。言い換えれば、奴隷制度は主に私たちに関するものだった、ということです。クリスパス・アタックスやフィリス・ウィートリー、ベンジャミン・バネカーやリチャード・アレン、ハリエット・タブマン、ソジャーナー・トゥルース、フレデリック・ダグラスに至るまで。これを、いわゆるアフリカ系アメリカ人の例外主義の一例と考えてみてください。(つまり「黒人の経験」に関することは、黒人アメリカ人に関することだということです。)さて、もう一度考えてみてください。」 Make sure punctuation and line breaks. Now second
The content after self-closing includes text: "The most comprehensive analysis of shipping records over the course of the slave trade is the Trans-Atlantic Slave Trade Database, edited by professors David Eltis and David Richardson. (Whil…Read More" We need to translate the text before
. Also note the entity … is ellipsis. So translation: "The most comprehensive analysis of shipping records over the course of the slave trade is the Trans-Atlantic Slave Trade Database, edited by professors David Eltis and David Richardson. (Whil…" Japanese: 「奴隷貿易の期間中の船舶記録に関する最も包括的な分析は、デイビッド・エルティス教授とデイビッド・リチャードソン教授が編集した『大西洋奴隷貿易データベース』です。(ただし…」 but we need to keep ellipsis. Let's translate: 「奴隷貿易全体にわたる船舶記録の最も包括的な分析は、デビッド・エルティス教授とデビッド・リチャードソン教授が編集した『トランス・アトランティック奴隷貿易データベース』です。(続く…」 but the original says "(Whil…" maybe "While..." truncated. We'll translate as "(続く…". Use ellipsis. Now
then Read More. We need to translate link text "Read More" to Japanese, maybe "続きを読む". Keep href unchanged. So 続きを読む Now
unchanged. Now
Source: https://www.pbs.org/...
We need to translate "Source:" to Japanese "出典:" maybe. Keep link unchanged. So Now there is then stray アメリカに上陸した奴隷は何人ですか?おそらく、私と同じように、あなたもアメリカ国内の黒人の祖先に関して奴隷制度の経験を主に考えるように育てられたのではないでしょうか。言い換えれば、奴隷制度は主に私たちに関するものだった、ということです。クリスパス・アタックスやフィリス・ウィートリー、ベンジャミン・バネカーやリチャード・アレン、ハリエット・タブマン、ソジャーナー・トゥルース、フレデリック・ダグラスに至るまで。これを、いわゆるアフリカ系アメリカ人の例外主義の一例と考えてみてください。(つまり「黒人の経験」に関することは、黒人アメリカ人に関することだということです。)さて、もう一度考えてみてください。
The most comprehensive analysis ... Wait we need to translate that paragraph. But we have self-closing then text. Actually the original HTML: The most comprehensive analysis of shipping records over the course of the slave trade is the Trans-Atlantic Slave Trade Database, edited by professors David Eltis and David Richardson. (Whil…Read More So there is a self-closing , then the text, then
, then link, then close . So we need to keep the self-closing as is, then the text inside the same
after it? Actually HTML:
is a self-closing tag, then text appears outside any paragraph? But they then close with . This is malformed but we keep as is. We'll keep the same structure: then the translated text and, link, then . Thus: 奴隷貿易全体にわたる船舶記録の最も包括的な分析は、デビッド・エルティス教授とデビッド・リチャードソン教授が編集した『トランス・アトランティック奴隷貿易データベース』です。(続く…
続きを読む Now
unchanged. Then source paragraph. (self-closing) then stray maybe we keep as original: \nアメリカに上陸した奴隷は何人ですか?
おそらく、私と同じように、あなたもアメリカ国内の黒人の祖先に関して奴隷制度の経験を主に考えるように育てられたのではないでしょうか。言い換えれば、奴隷制度は主に私たちに関するものだった、ということです。クリスパス・アタックスやフィリス・ウィートリー、ベンジャミン






