A rash of of thievery in Osaka has come to an end as Japanese police have finally apprehended a prolific criminal, one ...
According to Sankei Shinbun, a 74-year-old man who came to be known as the “Heisei-era Ninja‟, who covered his face ...You might also enjoy: メル・ギブソンはもともと、映画が完全にラテン語であるにもかかわらず、キリストの受難に字幕を付けないことを意図していました。
The man, who used an abandoned apartment ... Continue ReadingSource: https://grapee.jp/en/88152
Japanese Police Finally Arrest 74-Year Old Ninja Thief Japanese translation: "日本警察、ついに74歳の忍者泥棒を逮捕" But we need to keep the meaning: "Japanese Police Finally Arrest 74-Year Old Ninja Thief". So translation: "日本警察、ついに74歳の忍者泥棒を逮捕". Good. Next paragraph:A rash of of thievery in Osaka has come to an end as Japanese police have finally apprehended a prolific criminal, one who disguised himself as a ninja to carry out his mischief.
Translate: "大阪で相次いだ窃盗事件は、警察がついに多作な犯罪者を逮捕したことで終息しました。その犯人は忍者に変装して悪事を働いていました。" But we need to keep nuance: "A rash of thievery in Osaka has come to an end as Japanese police have finally apprehended a prolific criminal, one who disguised himself as a ninja to carry out his mischief." Japanese: "大阪で相次いだ窃盗の波は、日本警察がついに多作な犯罪者を逮捕したことで終息しました。その犯人は忍者に変装して悪事を働いていました。" Let's produce: "大阪で相次いだ窃盗は、日本警察がついに多作な犯罪者を逮捕したことで終息しました。その犯人は忍者に変装して悪事を働いていました。" Ok. Next: is a self-closing p tag (empty). Keep as is. Next paragraph: According to Sankei Shinbun, a 74-year-old man who came to be known as the “Heisei-era Ninja‟, who covered his face and dressed in all black garb like a ninja, was arrested by prefectural police in Osaka after a series of 254 break-ins. Police report that the man, finally caught on camera, possessed great physical ability, leaping fences and running along the top of walls on his way to thefts worth roughly 30 million yen ($260,000). We need to translate. First, note the HTML entity “ and ‟ correspond to left double quotation mark and right double quotation mark. Keep them as is. So translation: "産経新聞によると、顔を覆い、忍者のように全身黒装束で身を包んだ「平成時代の忍者」と呼ばれるようになった74歳の男性が、大阪府警により254件もの侵入窃盗の後に逮捕された。警察は、ついにカメラに捉えられたこの男は、フェンスを飛び越え、壁の上部を走るなど、驚異的な身体能力を持ち、約3,000万円(26万ドル)相当の窃盗を行っていたと報告している。" But need to keep the yen amount: "30 million yen ($260,000)". In Japanese, we can keep the same numbers. So translation: "約3,000万円(260,000ドル)". Actually 30 million yen is 3,000万円. So we can write "約3,000万円(260,000ドル)". Good. Let's produce. Next paragraph: empty. Next paragraph: "The man, who used an abandoned apartment as his base of operations and to change clothes, said that he committed the thefts to… Continue Reading" We need to translate. The ellipsis entity … is horizontal ellipsis. Keep as is. Japanese translation: "廃屋のアパートを拠点として、衣装を着替えるために利用していたこの男は、窃盗を行った理由は… 続きを読む" But we need to keep the ellipsis entity … (horizontal ellipsis). So we can keep "…" after translation? The original had "to…" meaning "to…". In Japanese we can write "…". But to preserve the entity, we can keep "…" after translation. So we can write "窃盗を行った理由は…". Good. Thus: "廃屋のアパートを拠点として、衣装を着替えるために利用していたこの男は、窃盗を行った理由は… 続きを読む" Nowunchanged. Next paragraph:
Source: https://grapee.jp/en/88152
We need to translate "Source:" to Japanese "出典:" maybe. So: "出典: " Keep colon. Thus:出典: https://grapee.jp/en/88152
Next: empty. Then there is stray 日本警察、ついに74歳の忍者泥棒を逮捕大阪で相次いだ窃盗は、日本警察がついに多作な犯罪者を逮捕したことで終息しました。その犯人は忍者に変装して悪事を働いていました。
産経新聞によると、顔を覆い、忍者のように全身黒装束で身を包んだ“平成時代の忍者‟と呼ばれるようになった74歳の男性が、大阪府警により254件もの侵入窃盗の後に逮捕された。警察は、ついにカメラに捉えられたこの男は、フェンスを飛び越え、壁の上部を走るなど、驚異的な身体能力を持ち、約3,000万円(260,000ドル)相当の窃盗を行っていたと報告している。
廃屋のアパートを拠点として、衣装を着替えるために利用していたこの男は、窃盗を行った理由は… 続きを読む
出典: https://grapee.jp/en/88152
日本警察、ついに74歳の忍者泥棒を逮捕大阪で相次いだ窃盗は、日本警察がついに多作な犯罪者を逮捕したことで終息しました。その犯人は忍者に変装して悪事を働いていました。
産経新聞によると、顔を覆い、忍者のように全身黒装束で身を包んだ“平成時代の忍者‟と呼ばれるようになった74歳の男性が、大阪府警により254件もの侵入窃盗の後に逮






