" We need to translate the content from English to Japanese, preserving HTML tags. Provide only the translated HTML. We must translate all visible text, not URLs. Keep tags. Let's translate each piece.

The fastest object ever launched was a manhole cover — here’s the story from the guy who shot it into space

Japanese: "史上最速の打ち上げ物体はマンホールの蓋でした — それを宇宙へ射出した人物の物語" But we need to keep nuance: "The fastest object ever launched was a manhole cover — here’s the story from the guy who shot it into space". Could translate: "史上最速の打ち上げ物体はマンホールの蓋でした — それを宇宙へ打ち上げた人物からの物語". Let's choose: "史上最速の打ち上げ物体はマンホールの蓋でした — それを宇宙へ射出した人物のストーリー". We'll decide. Next paragraph:

Two angles facing left, which often indicate, “return to the beginning.” Two angles facing right, which often indicate, “advance to the end.”

Translate: "左向きの二つの角度は、しばしば「最初に戻る」ことを示します。右向きの二つの角度は、しばしば「最後へ進む」ことを示します。" Need to preserve the HTML entities for quotes? The original uses “ and ” for left and right double quotes. We can keep them or replace with Japanese quotes? Probably keep them as is but translate the text. Use same HTML entities for quotes. So:

左向きの二つの角度は、しばしば“最初に戻る”ことを示します。右向きの二つの角度は、しばしば“最後へ進む”ことを示します。

But we need to ensure the quotes are around Japanese phrase. Use same entity. Next:

When I first heard this story, I didn’t believe it.

Translate: "この話を最初に聞いたとき、信じられませんでした。" Use HTML entity for apostrophe? Original uses ’ for right single quote. We'll keep it.

この話を最初に聞いたとき、’信じられませんでした。

Wait the apostrophe is part of "didn't". In Japanese we don't need apostrophe. Could just translate without. But we need to preserve the entity? Not necessary. The original includes the apostrophe as part of "didn't". In translation we can omit. So:

この話を最初に聞いたとき、信じられませんでした。

Next:

How could an iron manhole cover be the fastest human-made object ever launched?

Translate: "どうして鉄製のマンホールの蓋が、史上最速の人造物体になることができるのでしょうか?"

どうして鉄製のマンホールの蓋が、史上最速の人造物体になることができるのでしょうか?

Next:

I honestly pictured something akin to the exploding manhole covers that terrify NYC residents:

Translate: "正直なところ、ニューヨーク市民を恐怖に陥れる爆発するマンホールの蓋のようなものを想像していました:"

正直なところ、ニューヨーク市民を恐怖に陥れる爆発するマンホールの蓋のようなものを想像していました:

Next:

It wasn’t like that. This manhole cover was shot into space with a nuclear bomb.

Translate: "そんなことはありませんでした。このマンホールの蓋は核爆弾で宇宙へ射出されたのです。"

そんなことはありませんでした。このマンホールの蓋は核爆弾で宇宙へ射出されたのです。

Next:

Robert Brownlee, an astrophysicist who designed the nuclear test in question, told Tech Insider the unbelievable story.

Translate: "問題となっている核実験を設計した天体物理学者ロバート・ブラウンリーは、Tech Insiderに信じられない話を語りました。"

問題となっている核実験を設計した天体物理学者ロバート・ブラウンリーは、Tech Insiderに信じられない話を語りました。

Next:

He refutes his critics and asserts that yes, it likely was the fast… Continue Reading

Translate: "彼は批評家たちを退け、はい、恐らくそれは最速だったと主張しています… 続きを読む" Need to keep the link unchanged. Use same URL. So:

彼は批評家たちを退け、はい、恐らくそれは最速だったと主張しています… 続きを読む

Note: The ellipsis entity … is used. Keep it. Next:
No translation needed. Next:

Source: https://www.businessinsider.com/fastest-object-robert-brownlee-2016-2

Translate "Source:" to "出典:" maybe. Keep tags.

出典: https://www.businessinsider.com/fastest-object-robert-brownlee-2016-2

Now ensure all tags are preserved. Now produce final HTML. Let's compile:

史上最速の打ち上げ物体はマンホールの蓋でした — それを宇宙へ射出した人物のストーリー

左向きの二つの角度は、しばしば“最初に戻る”ことを示します。右向きの二つの角度は、しばしば“最後へ進む”ことを示します。

この話を最初に聞いたとき、信じられませんでした。

どうして鉄製のマンホールの蓋が、史上最速の人造物体になることができるのでしょうか?

正直なところ、ニューヨーク市民を恐怖に陥れる爆発するマンホールの蓋のようなものを想像していました:

そんなことはありませんでした。このマンホールの蓋は核爆弾で宇宙へ射出されたのです。

問題となっている核実験を設計した天体物理学者ロバート・ブラウンリーは、Tech Insiderに信じられない話を語りました。

彼は批評家たちを退け、はい、恐らくそれは最速だったと主張しています… 続きを読む


出典: https://www.businessinsider.com/fastest-object-robert-brownlee-2016-2

Check for any missing tags: The original had a trailing double quote after

but that's just part of the string. We'll not include stray quote. Now produce final answer.assistantfinal

史上最速の打ち上げ物体はマンホールの蓋でした — それを宇宙へ射出した人物のストーリー

左向きの二つの角度は、しばしば“最初に戻る”ことを示します。右向きの二つの角度は、しばしば“最後へ進む”ことを示します。

この話を最初に聞いたとき、信じられませんでした。

どうして鉄製のマンホール