. But we need to keep as is? The instruction: Keep all HTML tags intact. So we should not modify tags. So we keep them exactly as given, but translate the text between tags. The original snippet:
Horsepower
A team of six horses mowing hay in Lancaster County, Pennsylvania The development of the steam engine provided a reason ... So that an engine which will raise as much water as two horses, working together at one time in such a work, can do, and for which there must be constantly kept ten or twelve horses for doing the same. Then I say, such an engine may be made large enough to do the work required in employing eight, ten, fifteen, or twenty horses to be constantly maintained and kept for doing such a work… The idea was later used by James Watt to help market his improved steam engine. He had pre… Continue ReadingSource: https://...
Horsepower =>馬力
A team of six horses mowing hay in Lancaster County, Pennsylvania => Japanese: "ペンシルベニア州ランカスター郡で干し草を刈る6頭の馬のチーム". Keep the before text and after. The development of the steam engine provided a reason to compare the output of horses with that of the engines that could replace them. In 1702, Thomas Savery wrote in The Miner’s Friend: Translate: "蒸気機関の開発は、馬の出力とそれらに取って代わることができるエンジンの出力を比較する理由を提供した。1702年、トーマス・サベリーは『鉱夫の友』の中で次のように書いた:" Keep HTML. So that an engine which will raise as much water as two horses, working together at one time ... Translate: "したがって、同時に二頭の馬が行う作業と同等の水を汲み上げるエンジンは、同じ作業を行うために常に十頭から十二頭の馬が必要である。そのようなエンジンは、八頭、十頭、十五頭、または二十頭の馬を常に維持し、同様の作業を行わせるのに必要な仕事をこなすだけの大きさに作ることができる、と私は言う…" Need to keep the ellipsis. The idea was later ... Continue Reading Translate: "この考えは後にジェームズ・ワットによって、改良された蒸気機関の販売促進に利用された。彼は… " Keep link text "Continue Reading" maybe translate? Should translate visible link text. So "続きを読む". Keep href unchanged.Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Horsepower#History
Translate "Source:" to "出典:". ). We'll keep them. Let's craft final HTML:馬力
ペンシルベニア州ランカスター郡で干し草を刈る6頭の馬のチーム 蒸気機関の開発は、馬の出力とそれらに取って代わることができるエンジンの出力を比較する理由を提供した。1702年、トーマス・サベリーは『鉱夫の友』の中で次のように書いた: したがって、同時に二頭の馬が行う作業と同等の水を汲み上げるエンジンは、同じ作業を行うために常に十頭から十二頭の馬が必要である。そのようなエンジンは、八頭、十頭、十五頭、または二十頭の馬を常に維持し、同様の作業を行わせるのに必要な仕事をこなすだけの大きさに作ることができる、と私は言う… この考えは後にジェームズ・ワットによって、改良された蒸気機関の販売促進に利用された。彼は… 続きを読む出典: https://en.wikipedia.org/wiki/Horsepower#History
after empty paragraph is there. The stray ? Actually original ends with 馬力 ペンシルベニア州ランカスター郡で干し草を刈る6頭の馬のチーム 蒸気機関の開発は、馬の出力とそれらに取って代わることができるエンジンの出力を比較する理由を提供した。1702年、トーマス・サベリーは『鉱夫の友』の中で次のように書いた: したがって、同時に二頭の馬が行う作業と同等の水を汲み上げるエンジンは、同じ作業を行うために常に十頭から十二頭の馬が必要である。そのようなエンジンは、八頭、十頭、十五頭、または二十頭の馬を常に維持し、同様の作業を行わせるのに必要な仕事をこなすだけの大きさに作ることができる、と私は言う… この考えは後にジェームズ・ワットによって、改良された蒸気機関の販売促進に利用された。彼は… 続きを読む






