` then `Blowing out birthday candles increases bacteria on cake — by a lot` - `

Those colorful candles burning brightly atop a birthday cake may look lovely, but apparently blowing them out has some pretty disgusting side effects, researchers say.

` - `

A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff.

` - `

The study was titled “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,” so you don’t have to read far ...

` - `

“Preliminary tests of blowing on nutrient agar indicated that bioaerosols in human breath expelled from the mouth may be a source ...“ … Continue Reading

` - `
` - `

Source: https://www.usatoday.com/.../

` - `

` then weird closing tags. We need to translate text content, but keep HTML entities like “ etc. Should we translate those? They are opening quotes. Keep them as is. We need to translate Japanese equivalents. Let's translate each piece. First, h2: "Blowing out birthday candles increases bacteria on cake — by a lot" -> Japanese: "誕生日ケーキのキャンドルを吹き消すと、ケーキ上の細菌が大幅に増加する — とても多く". Use dash? Keep em dash. Could be "—". We'll keep same dash. Second paragraph: "Those colorful candles burning brightly atop a birthday cake may look lovely, but apparently blowing them out has some pretty disgusting side effects, researchers say." -> Japanese: "誕生日ケーキの上で明るく燃えているカラフルなキャンドルは見た目が可愛らしいかもしれませんが、研究者によると、吹き消すことにはかなり不快な副作用があるようです。" Third: note `

A study ...` Actually there is a self-closing `

` then text then `

`? The HTML is malformed: `

A study ...

` Means there is a stray self-closing tag before the text. We keep as is: `

A study ...

` So we need to translate the text after the self-closing tag. Text: "A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff." Japanese: "Journal of Food Research に掲載された研究によると、甘いアイシングの表面でキャンドルを吹き消すと、吹き消さなかった場合に比べて細菌が 1,400% 増加したことが判明しました。" But we need to keep the phrase "Journal of Food Research" unchanged (maybe). We'll keep as is. Next paragraph: `

The study was titled “Bacterial Transfer Associated with ...” so you don’t have to read far to get the idea. But testing involved eating pizza, so the authors aren’t total party poopers.

` Translate: "The study was titled “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,” so you don’t have to read far to get the idea. But testing involved eating pizza, so the authors aren’t total party poopers." Japanese: "この研究のタイトルは“Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake”であり、要旨はすぐに分かります。ただし、テストにはピザを食べることが含まれていたため、著者たちが完全にパーティーを台無しにするわけではありません。" Need to keep HTML entities for quotes: “ and ” remain. Also need to keep apostrophe entity ’. So we need to translate but keep those entities. Thus we produce: "この研究のタイトルは“Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake”であり、要旨はすぐに分かります。ただし、テストにはピザを食べることが含まれていたため、著者たちが完全にパーティーを台無しにするわけではありません。" Next paragraph: `

“Preliminary tests of blowing on nutrient agar indicated that bioaerosols in human breath expelled ...“ … Continue Reading

` Translate: "“Preliminary tests of blowing on nutrient agar indicated that bioaerosols in human breath expelled from the mouth may be a source of bacteria transferred to cake surfaces,” … Continue Reading" Japanese: "“栄養寒天上で吹くことの予備テストにより、口から排出される人間の呼吸中のバイオエアロゾルがケーキ表面に細菌を転移させる原因となり得ることが示されました” … 続きを読む" But we need to keep the original English quote inside the entities? The quote is English; we could translate the quote content to Japanese while preserving the surrounding entities. The instruction: translate the HTML content from English to Japanese. So we should translate the quote text as well. So we replace the English quote with Japanese translation, but keep the “ and ”. Thus: "“栄養寒天上で吹くことの予備テストにより、口から排出される人間の呼吸中のバイオエアロゾルがケーキ表面に細菌を転移させる原因となり得ることが示されました” … 続きを読む" But note there is an ellipsis after the quote: "“Preliminary tests ...” … Continue Reading" So we keep the ellipsis (maybe three dots). We'll keep "…" as is. Now the source line: `

Source: https://www.usatoday.com/.../

` Translate "Source:" to Japanese "出典:". Thus: `

出典: https://www.usatoday.com/.../

` Now the final `

` and weird closing tags. Keep as is. Thus final HTML: ```

誕生日ケーキのキャンドルを吹き消すと、ケーキ上の細菌が大幅に増加する — とても多く

誕生日ケーキの上で明るく燃えているカラフルなキャンドルは見た目が可愛らしいかもしれませんが、研究者によると、吹き消すことにはかなり不快な副作用があるようです。

Journal of Food Research に掲載された研究によると、甘いアイシングの表面でキャンドルを吹き消すと、吹き消さなかった場合に比べて細菌が 1,400% 増加したことが判明しました。

この研究のタイトルは“Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake”であり、要旨はすぐに分かります。ただし、テストにはピザを食べることが含まれていたため、著者たちが完全にパーティーを台無しにするわけではありません。

“栄養寒天上で吹くことの予備テストにより、口から排出される人間の呼吸中のバイオエアロゾルがケーキ表面に細菌を転移させる原因となり得ることが示されました” … 続きを読む


出典: