You might also enjoy: スパルタの治安判事は、毎年奴隷に宣戦布告した。 これは彼らに彼らの奴隷を傷つけたり殺したりする言い訳を与えました.
HephaestusFor other uses, see Hephaestus (disambiguation).
Hephaestus (/hɪˈfiːstəs, hɪˈfɛstəs/; eight spellings; Greek: Ἥφαιστος Hēphaistos) is the Greek god ... etc. Note: There's a self-closing tag, then the text continues after it without aopening. So we need to keep that
as is, and then the text after it is part of the same paragraph? In HTML, is a self-closingtag (invalid). But we just keep it. So we need to translate the text after
. The text: "Hephaestus (/hɪˈfiːstəs, hɪˈfɛstəs/; eight spellings; Greek: Ἥφαιστος Hēphaistos) is the Greek god of blacksmiths, metalworking, carpenters, craftsmen, artisans, sculptors, metallurgy, fire, and volcanoes. Hephaestus’ Roman equivalent is Vulcan. In Greek mythology, Hephaestus was either the son of Zeus and Hera or he was Hera’s parthenogenous child. He was cast off Mount Olympus, by his mother because of his deformity or, in another account, by Zeus for protecting Hera from his advances." We need to translate that to Japanese, preserving the special characters like ’ (apostrophe). Also keep the phonetic transcription and Greek script unchanged. We need to translate the next paragraph: As a smithing god, Hephaestus made all the weapons of the gods in Olympus. He served as the blacksmith of the gods, and was worshipped in the manufacturing and industrial centers of Greece, particular… Continue Reading We need to translate the text before the link, keep the link unchanged, translate "Continue Reading" to Japanese (maybe "続きを読む"). Also note the ellipsis is encoded as … (horizontal ellipsis). Keep that. Then. Then
Source: https://...
We need to translate "Source:" to Japanese "出典:" maybe. But we need to keep the tags. Then there is a stray and then broken tags: ): We'll translate. Original: "Hephaestus (/hɪˈfiːstəs, hɪˈfɛstəs/; eight spellings; Greek: Ἥφαιστος Hēphaistos) is the Greek god of blacksmiths, metalworking, carpenters, craftsmen, artisans, sculptors, metallurgy, fire, and volcanoes. Hephaestus’ Roman equivalent is Vulcan. In Greek mythology, Hephaestus was either the son of Zeus and Hera or he was Hera’s parthenogenous child. He was cast off Mount Olympus, by his mother because of his deformity or, in another account, by Zeus for protecting Hera from his advances." We need to translate while preserving the phonetic transcription and Greek script. Japanese translation: "Hephaestus (/hɪˈfiːstəs, hɪˈfɛstəs/; eight spellings; Greek: Ἥφαιστος Hēphaistos) は、鍛冶師、金属加工、木工職人、職人、芸術家、彫刻家、冶金、火、火山のギリシャ神です。Hephaestus’ のローマ神はヴルカンです。ギリシャ神話では、Hephaestus はゼウスとヘラの子であるか、ヘラの単為的な子とされています。彼は変形のために母ヘラによりオリンポス山から投げ落とされたか、別の説ではヘラへの迫りを防いだことでゼウスにより投げ落とされたとされています。" We need to keep the apostrophe entity ’ as is. In the sentence "Hephaestus’ Roman equivalent is Vulcan." The apostrophe after Hephaestus indicates possessive. So we keep the entity. Thus translation: "Hephaestus’ ローマ神はヴルカンです。" But we need to keep the entity exactly: "Hephaestus’ Roman equivalent is Vulcan." So we translate: "Hephaestus’ のローマ神はヴルカンです。" That's fine. Now next paragraph: "As a smithing god, Hephaestus made all the weapons of the gods in Olympus. He served as the blacksmith of the gods, and was worshipped in the manufacturing and industrial centers of Greece, particular…" Translate: "鍛冶の神として、Hephaestus はオリンポスの神々のすべての武器を作りました。彼は神々の鍛冶屋として仕え、ギリシャの製造・工業の中心地で崇拝されました、特に…" Keep the ellipsis entity. Link text: "Continue Reading" -> "続きを読む". Keep the link unchanged. Now source line: "Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Hephaestus
" Translate "Source:" to Japanese "出典:". Thus: "出典: https://en.wikipedia.org/wiki/Hephaestus
" Now keep the stray tags. Now we need to ensure we preserve all HTML tags exactly as they appear, including self-closing tags like and. Thus final HTML:
ヘパイストス
他の用途については、Hephaestus(曖昧さ回避)をご覧ください。
Hephaestus (/hɪˈfiːstəs, hɪˈfɛstəs/; eight spellings; Greek: Ἥφαιστος Hēphaistos) は、鍛冶師、金属加工、木工職人、職人、芸術家、彫刻家、冶金、火、火山のギリシャ神です。Hephaestus’ のローマ神はヴルカンです。ギ






