` self-closing tags, and then `Why Microwave Ovens Can Have See Through Windows

Knoji reviews products and up-and-coming brands we think you’ll love. In certain ...

Have you ever wondered why a microwave oven can have a see-through window? “Microwaves” are radiation after all. We all know about tempered glass as commonly used in convention ovens, but microwave ovens also have a perforated metal mesh screen on the inside of the glass. How does this help?

How is this perforated screen on microwave ovens effective against microwave radiation?

Beginning ... Continue Reading


Source: https://learning.knoji.com/why-microwave-ovens-can-have-see-through-windows/

Why Microwave Ovens Can Have See Through Windows Japanese: "電子レンジが透明な窓を持てる理由" Second paragraph: "Knoji reviews products and up-and-coming brands we think you’ll love. In certain cases, we may receive a commission from brands mentioned in our guides. Learn more." Translate: "Knojiは、皆さんが好きになると思う製品や新興ブランドをレビューします。特定の場合、ガイドで紹介したブランドから手数料を受け取ることがあります。詳細はこちら。" But need to keep the apostrophe entity ’ as is. So "you’ll" becomes "you’ll" but we translate to Japanese, we can just write Japanese characters, no need for apostrophe. So we can replace the whole sentence. Third: There's a self-closing

then text: "Have you ever wondered why a microwave oven can have a see-through window? “Microwaves” are radiation after all. We all know about tempered glass as commonly used in convention ovens, but microwave ovens also have a perforated metal mesh screen on the inside of the glass. How does this help?" Translate: "電子レンジが透明な窓を持てる理由について考えたことがありますか?「マイクロ波」は放射線ですからね。一般的なオーブンで使用される強化ガラスはよく知られていますが、電子レンジのガラス内部には穿孔された金属メッシュスクリーンもあります。これがどのように役立つのでしょうか?" But note the original includes “Microwaves” with curly quotes. Keep them? We can keep Japanese quotes or keep original. Probably keep original style but translate. Next:

How is this perforated screen on microwave ovens effective against microwave radiation?

Translate: "電子レンジの穿孔スクリーンは、マイクロ波放射に対してどのように効果的なのでしょうか?" Next:

Beginning with the basics; microwaves are in fact, radiation. High frequency radio waves to be exact, but radiation all the same. But so is any form ... Continue Reading

Translate: "基本から始めましょう。マイクロ波は実際には放射線です。正確には高周波の電波ですが、放射線と同様です。しかし、熱、光、音なども同様に放射です… 続きを読む" We need to keep the link unchanged, just translate the anchor text. Next:
Next:

Source: https://learning.knoji.com/why-microwave-ovens-can-have-see-through-windows/

Translate "Source:" to "出典:" maybe. But keep the link text as URL unchanged. Next:

and then malformed tags. Keep them unchanged. Now produce final HTML with translations. Make sure to preserve HTML entities like ’? Since we replaced with Japanese, we can omit. It's fine. Let's construct final HTML:

電子レンジが透明な窓を持てる理由

Knojiは、皆さんが好きになると思う製品や新興ブランドをレビューします。特定の場合、ガイドで紹介したブランドから手数料を受け取ることがあります。詳細はこちら。

電子レンジが透明な窓を持てる理由について考えたことがありますか?「マイクロ波」は放射線ですからね。一般的なオーブンで使用される強化ガラスはよく知られていますが、電子レンジのガラス内部には穿孔された金属メッシュスクリーンもあります。これがどのように役立つのでしょうか?

電子レンジの穿孔スクリーンは、マイクロ波放射に対してどのように効果的なのでしょうか?

基本から始めましょう。マイクロ波は実際には放射線です。正確には高周波の電波ですが、放射線と同様です。しかし、熱、光、音なども同様に放射です… 続きを読む


出典: https://learning.knoji.com/why-microwave-ovens-can-have-see-through-windows/

tags as self-closing before text? In original, they had

then text then

. Actually they had

Have you ever...?

. That's not valid HTML but we keep same pattern:

text

. So we replicate. Thus final answer.assistantfinal

電子レンジが透明な窓を持てる理由

Knojiは、皆さんが好きになると思う製品や新興ブランドをレビューします。特定の場合、ガイドで紹介したブランドから手数料を受け取ることがあります。詳細はこちら。

電子レンジが透明な窓を持てる理由について考えたことがありますか?「マイクロ波」は放射線ですからね。一般的なオーブンで使用される強化ガラスはよく知られていますが、電子レンジのガラス内部には穿孔された金属メッシュスクリーンもあります。これがどのように役立つのでしょうか?

電子レンジの穿孔スクリーンは、マイクロ波放射に対してどのように効果的なのでしょうか?

基本から始めましょう。マイクロ波は実際には放射線です。正確には高周波の電波ですが、放射線と同様です。しかし、熱、光、音なども同様に放射です… 続きを読む


出典: https://learning.knoji.com/why-microwave-ovens-can-have-see-through-windows/