Alec Guinness
Guinness’s role as Obi-Wan Kenobi in the original Star Wars trilogy, beginning in 1977, brought him worldwide recognition to a new ...
Source: https://...
You might also enjoy: Mel Gibson was oorspronkelijk bedoeld voor The Passion of the Christ om geen ondertitels te hebben, ondanks dat de film volledig in het Latijn is.
We need to translate the text inside tags, but keep HTML tags unchanged. Also keep the empty as is. We need to translate special characters like ’ (apostrophe) etc. Keep them as is? The text includes HTML entities. We can keep them unchanged, but the surrounding text should be translated. For example: "Guinness’s role as Obi-Wan Kenobi in the original Star Wars trilogy, beginning in 1977, brought him worldwide recognition to a new generation, as well as Academy Award and Golden Globe nominations." We need to translate to Dutch: "Guinness' rol als Obi-Wan Kenobi in de originele Star Wars-trilogie, beginnend in 1977, bracht hem wereldwijde erkenning bij een nieuwe generatie, evenals nominaties voor de Academy Award en de Golden Globe." But we must preserve the HTML entity for apostrophe: "Guinness’s". So we keep "Guinness’s". So we produce: "Guinness’s rol als Obi-Wan Kenobi in de originele Star Wars trilogie, beginnend in 1977, bracht hem wereldwijde erkenning bij een nieuwe generatie, evenals nominaties voor de Academy Award en de Golden Globe." We also need to translate the rest. Let's translate the entire paragraph. Original paragraph: "Guinness’s role as Obi-Wan Kenobi in the original Star Wars trilogy, beginning in 1977, brought him worldwide recognition to a new generation, as well as Academy Award and Golden Globe nominations. In letters to his friends, Guinness described the film as “fairy tale rubbish” but the film’s sense of moral good – and the studio’s doubling of his initial salary offer – appealed to him and he agreed to take the part of Kenobi on the condition that he would not have to do any publicity to promote the film. He negotiated a deal for 2.25% of the gross royalties paid to the director, George Lucas, who received one-fifth of the box office takings. This made him very wealthy in his later life. Upon his first viewing of the film, Guinness wrote in his diary, “It’s a pretty staggering…Read More" We need to translate to Dutch. Let's translate sentence by sentence. Sentence 1: "Guinness’s role as Obi-Wan Kenobi in the original Star Wars trilogy, beginning in 1977, brought him worldwide recognition to a new generation, as well as Academy Award and Golden Globe nominations." Dutch: "Guinness’s rol als Obi-Wan Kenobi in de originele Star Wars trilogie, beginnend in 1977, bracht hem wereldwijde erkenning bij een nieuwe generatie, evenals Academy Award- en Golden Globe-nominaties." We need to keep the non-breaking spaces? The original uses regular spaces and maybe but not needed. Sentence 2: "In letters to his friends, Guinness described the film as “fairy tale rubbish” but the film’s sense of moral good – and the studio’s doubling of his initial salary offer – appealed to him and he agreed to take the part of Kenobi on the condition that he would not have to do any publicity to promote the film." Translate: "In brieven aan zijn vrienden beschreef Guinness de film als “fairy tale rubbish” (fairy tale rubbish) but we keep the entity? Actually the entity is for quotes: “ and ” . We keep them unchanged. So we translate the phrase inside quotes? The phrase "fairy tale rubbish" is English; we could translate to Dutch but keep quotes. The instruction: translate the content from English to Dutch. So we should translate the phrase inside quotes as well, but keep the quote entities. So we need to translate "fairy tale rubbish" to Dutch: "sprookjesachtig rotzooi" maybe. Let's choose "sprookjesrotzooi" or "sprookjesachtige troep". Let's pick "sprookjesrotzooi". So we need to replace the English phrase with Dutch inside the quotes. Thus: "In brieven aan zijn vrienden beschreef Guinness de film als “sprookjesrotzooi” maar het morele goede gevoel van de film – en het verdubbelen van zijn initiële salarisofferte door de studio – sprak hem aan en hij stemde ermee in de rol van Kenobi te spelen onder de voorwaarde dat hij geen publiciteit hoefde te doen om de film te promoten." We need to keep the dash characters: original uses "–". Keep them. Sentence 3: "He negotiated a deal for 2.25% of the gross royalties paid to the director, George Lucas, who received one-fifth of the box office takings." Translate: "Hij onderhandelde een overeenkomst voor 2,25% van de bruto royalty's die aan de regisseur, George Lucas, werden betaald, die een vijfde van de kassa-opbrengsten ontving." Note: Use comma as decimal separator in Dutch: 2,25% . Keep the percent sign. Sentence 4: "This made him very wealthy in his later life." Translate: "Dit maakte hem zeer welvarend in zijn latere leven." Sentence 5: "Upon his first viewing of the film, Guinness wrote in his diary, “It’s a pretty staggering…" Translate: "Bij zijn eerste kijk op de film schreef Guinness in zijn dagboek: “Het is behoorlijk verbluffend…" Note: Keep the opening quote entity “ and the ellipsis entity … . Also the apostrophe entity ’ inside "It's". We need to translate "It's a pretty staggering..." to Dutch: "Het is behoorlijk verbluffend..." Use the same quote entity. Then
line break. Then the link: Read More . We need to translate "Read More" to Dutch: "Lees meer". Keep the href unchanged. Now the source line: "
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Alec_Guinness#Star_Wars
" Should we translate "Source:"? Yes, translate to Dutch: "Bron:". Keep the link unchanged. Now we need to output the entire HTML with translations. Make sure to keep the empty unchanged. Now produce final HTML. Let's write:Alec Guinness
Guinness’s rol als Obi-Wan Kenobi in de originele Star Wars trilogie, beginnend in 1977, bracht hem wereldwijde erkenning bij een nieuwe generatie, evenals Academy Award- en Golden Globe-nominaties. In brieven aan zijn vrienden beschreef Guinness de film als “sprookjesrotzooi” maar het morele goede gevoel van de film – en het verdubbelen van zijn initiële salarisofferte door de studio – sprak hem aan en hij stemde ermee in de rol van Kenobi te spelen onder de voorwaarde dat hij geen publiciteit hoefde te doen om de film te promoten. Hij onderhandelde een overeenkomst voor 2,25% van de bruto royalty's die aan de regisseur, George Lucas, werden betaald, die een vijfde van de kassa-opbrengsten ontving. Dit maakte hem zeer welvarend in zijn latere leven. Bij zijn eerste kijk op de film schreef Guinness in zijn dagboek, “Het is behoorlijk verbluffend…
Lees meer
You might also enjoy: Er is wetenschappelijk bewijs dat vrouwen die meer brandend maagzuur ervaren tijdens de zwangerschap baby's hebben met meer haar bij de geboorte.
Need to ensure we keep the apostrophe entity for royalty's: original had "royalties". Actually original: "gross royalties






