and closing tags mismatched. We need to keep them as is? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should not modify tags, but we can correct? Probably keep as is. But we need to translate text content only. So we need to translate the visible text: headings, paragraphs, etc. Also the link text "Continue Reading". Also "Source:". We need to keep the same tags, including stray tags. So we will output same structure but with Dutch translation. Let's translate:

Soul Survivor

=> "Soul Survivor" maybe keep same? It's title; maybe translate? The instruction: translate content. So translate "Soul Survivor" to Dutch: "Zieloverlevende"? Actually "Soul Survivor" could be "Zieloverlevende". Let's translate. Paragraph 1: "Late on a winter night, Aretha Franklin sat in the dressing room of Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. She did not wear the expression of someone who has just brought boundless joy to a few thousand souls." Translate: "Laat op een winternacht zat Aretha Franklin in de kleedkamer van Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. Ze droeg niet de uitdrukking van iemand die net grenzeloze vreugde heeft gebracht aan een paar duizend zielen." Paragraph 2: “What was with the sound?” she said, in a tone somewhere between perplexity and irritation. Feedback had pierced a verse of “My Funny Valentine,” and before she sat down at the piano to play “Inseparable,” a tribute to the late Natalie Cole, she narrowed her gaze and called on a “Mr. Lowery” to fix the levels once and for all. Miss Franklin, as nearly everyone in her circle tends to call her, was distinctly, if politely, displeased. “For a time up there, I just couldn’t hear myself right,” she said. Translate: “Wat was er met het geluid?” zei ze, in een toon die ergens tussen verbazing en irritatie lag. Feedback had een couplet van “My Funny Valentine” doordrongen, en voordat ze zich aan de piano zette om “Inseparable” te spelen, een eerbetoon aan de overleden Natalie Cole, vernauwde ze haar blik en riep een “Mr. Lowery” om de niveaus eens en voor altijd te regelen. Mevrouw Franklin, zoals bijna iedereen in haar kring haar noemt, was duidelijk, zij het beleefd, ontevreden. “Een tijdje daarboven kon ik mezelf gewoon niet goed horen,” zei ze. Paragraph 3: "On the counter in fr… Continue Reading" The text "On the counter in fr…" maybe truncated. Keep as is but translate "Continue Reading" to Dutch: "Lees verder". Also maybe "On the counter in fr…" is part of sentence; we can translate "On the counter in fr…" but it's incomplete. We'll translate "On the counter in fr…" to Dutch: "Op het aanrecht in fr…" (keeping abbreviation). Let's translate. Paragraph 4: Source: link. "Source:" translate to "Bron:". Now keep tags. Let's produce final HTML. We need to keep stray tags:

etc. We'll keep them. Original snippet:

Soul Survivor

Late on a winter night, Aretha Franklin sat in the dressing room ...

“What was with the sound?” she said, ...

On the counter in fr… Continue Reading


Source: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/04/aretha-franklins-american-soul

Zieloverlevende

Laat op een winternacht zat Aretha Franklin in de kleedkamer van Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. Ze droeg niet de uitdrukking van iemand die net grenzeloze vreugde heeft gebracht aan een paar duizend zielen.

“Wat was er met het geluid?” zei ze, in een toon die ergens tussen verbazing en irritatie lag. Feedback had een couplet van “My Funny Valentine” doordrongen, en voordat ze zich aan de piano zette om “Inseparable” te spelen, een eerbetoon aan de overleden Natalie Cole, vernauwde ze haar blik en riep een “Mr. Lowery” om de niveaus eens en voor altijd te regelen. Mevrouw Franklin, zoals bijna iedereen in haar kring haar noemt, was duidelijk, zij het beleefd, ontevreden. “Een tijdje daarboven kon ik mezelf gewoon niet goed horen,” zei ze.

Op het aanrecht in fr… Lees verder


Bron: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/04/aretha-franklins-american-soul

Zieloverlevende

Laat op een winternacht zat Aretha Franklin in de kleedkamer van Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. Ze droeg niet de uitdrukking van iemand die net grenzeloze vreugde heeft gebracht aan een paar duizend zielen.

“Wat was er met het geluid?” zei ze, in een toon die ergens tussen verbazing en irritatie lag. Feedback had een couplet van “My Funny Valentine” doordrongen, en voordat ze zich aan de piano zette om “Inseparable” te spelen, een eerbetoon aan de overleden Natalie Cole, vernauwde ze haar blik en riep een “Mr. Lowery” om de niveaus eens en voor altijd te regelen. Mevrouw Franklin, zoals bijna iedereen in haar kring haar noemt, was duidelijk, zij het beleefd, ontevreden. “Een tijdje daarboven kon ik mezelf gewoon niet goed horen,” zei ze.

Op het aanrecht in fr… Lees verder


Bron: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/04/aretha-franklins-american-soul