CBSN Live

etc. Also at the end there is weird Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco

“Batkid” in California declared cancer-free

CBSN Live

“Batkid” in California declared cancer-free

Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right

Miles Scott was fighting leukemia when he suited up as five-year-old Batkid to battle Penguin and the Riddler in front of a crowd of thousands in San Francisco. He defeated the villains that day and — five years later — he’s defeated cancer too.

“He has been in remission for five years so he is considered cancer-free!,” Jen Wilson, the marketing director of Make-A-Wish Greater Bay Area told CBS News. Scott had been fighting leukemia since he was a year old.

“Miles has ...
Read More


Source: https://www.cbsnews.com/news/miles-scott-batkid-cancer-free-san-francisco-make-a-wish-foundation/

Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco -> Dutch: "Batkid verklaard kankervrij 5 jaar na het “redden” van San Francisco". But note the original: "5 years after “saving” San Francisco". Actually phrase: "5 years after “saving” San Francisco". So translation: "Batkid verklaard kankervrij 5 jaar na het “redden” van San Francisco". We'll keep the same HTML entity for quotes? The original uses “ and ” for opening and closing quotes. In the h2, they have “saving” (opening and closing). So we need to preserve those entities. So we should produce: Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco -> Dutch: "Batkid verklaard kankervrij 5 jaar na het “redden” van San Francisco". Keep the same entity. Now

“Batkid” in California declared cancer-free

Translate: "“Batkid” in Californië verklaard kankervrij". Keep quotes: “Batkid” -> same. So: “Batkid” in Californië verklaard kankervrij Next

CBSN Live

The text "CBSN Live". Should we translate? Probably not, it's a proper name. Keep as is. Next

“Batkid” in California declared cancer-free

Same as earlier: translate same. Next

Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right

Date and time; keep as is (maybe translate "Nov" to "nov."? But it's a date string; we could keep same. Usually translation may keep month abbreviation. But we can translate "Nov" to "nov." but not required. Keep as is. Next

Miles Scott was fighting leukemia when he suited up as five-year-old Batkid to battle Penguin and the Riddler in front of a crowd of thousands in San Francisco. He defeated the villains that day and — five years later — he’s defeated cancer too.

Translate to Dutch: "Miles Scott vocht tegen leukemie toen hij zich verkleedde als vijfjarige Batkid om Penguin en de Riddler te bestrijden voor een menigte van duizenden in San Francisco. Hij versloeg die dag de schurken en — vijf jaar later — heeft hij ook kanker verslagen." Need to keep the em dash and the ’ entity for apostrophe. In original: he’s (he's). So we need to keep that entity. So translation: "hij’s" maybe? Actually "he's" becomes "hij is". But we can keep apostrophe entity for "hij’s"? That's not correct. Better to avoid using apostrophe entity; we can just write "hij heeft". But we need to keep the entity for the apostrophe if we use a contraction. However Dutch rarely uses apostrophe for "he's". So we can rewrite without apostrophe. The instruction: keep tags intact, not necessarily entities. We can change text content. So we can write "hij heeft". That's fine. But we need to ensure we don't accidentally break HTML. Let's produce translation: "Miles Scott vocht tegen leukemie toen hij zich verkleedde als vijfjarige Batkid om Penguin en de Riddler te bestrijden voor een menigte van duizenden in San Francisco. Hij versloeg die dag de schurken en — vijf jaar later — hij heeft ook kanker verslagen." Now next

“He has been in remission for five years so he is considered cancer-free!,” Jen Wilson, the marketing director of Make-A-Wish Greater Bay Area told CBS News. Scott had been fighting leukemia since he was a year old.

Translate: "“Hij is al vijf jaar in remissie, dus wordt hij als kankervrij beschouwd!”, zei Jen Wilson, de marketingdirecteur van Make-A-Wish Greater Bay Area tegen CBS News. Scott vocht al tegen leukemie sinds hij één jaar oud was." Note: The original includes an exclamation mark inside quotes and a comma after closing quote. We'll preserve the same punctuation. Now next

“Miles has returned ...
Read More

Original: “Miles has returned to being a typical kid — playing Little League, going to school,…
Read More

Translate: "“Miles is teruggekeerd naar een normaal kind — hij speelt Little League, gaat naar school,…
Lees meer

" We need to keep the link URL unchanged. The link text "Read More" becomes "Lees meer". Keep the tag. Now
unchanged. Next

Source: https://www.cbsnews.com/...

Translate "Source:" to "Bron:". Keep bold tags. Now

(empty) and then broken closing tags. We'll keep them as is. Now we need to ensure we keep HTML entities for quotes: “ and ”. In the h2 we used “redden”. In the first paragraph we used “Batkid”. In the second similar. In the paragraph with quote we used “Hij is al vijf jaar in remissie, dus wordt hij als kankervrij beschouwd!”. In the last quote we used “Miles is teruggekeerd...… (the ellipsis entity is …). Keep that. Now produce final HTML. Let's write it:

Batkid verklaard kankervrij 5 jaar na het “redden” van San Francisco

“Batkid” in Californië verklaard kankervrij

CBSN Live

“Batkid” in Californië verklaard kankervrij

Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right

Miles Scott vocht tegen leukemie toen hij zich verkleedde als vijfjarige Batkid om Penguin en de Riddler te bestrijden voor een menigte van duizenden in San Francisco. Hij versloeg die dag de schurken en — vijf jaar later — hij heeft ook kanker verslagen.

&#