Flea Goes Back To School

As a member ... academic side of music.

“I studied music ... good.”

Like any other freshman ...
Read More


Source: https://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=95101406

tags and stray closing tags. We need to keep them as is? The instruction: Keep all HTML tags intact. So we should not modify tags, just translate text. The stray tags may cause issues but we just output same tags. We need to translate the text: - "Flea Goes Back To School" -> "Flea gaat terug naar school" (maybe "Flea gaat terug naar school" or "Flea gaat terug naar school"? Keep proper capitalization: "Flea Goes Back To School" -> "Flea gaat terug naar school". Could also be "Flea gaat terug naar school". We'll keep "Flea gaat terug naar school". - Paragraph 1: "As a member of the multiplatinum rock band Red Hot Chili Peppers, Flea wouldn’t seem to need higher education to further his career. But the bassist has just enrolled as a freshman at the University of Southern California’s music program. For Flea, it’s an opportunity to learn the academic side of music." Translate to Dutch: "Als lid van de multiplatinum rockband Red Hot Chili Peppers lijkt Flea geen hogere opleiding nodig te hebben om zijn carrière verder te ontwikkelen. Maar de bassist is net ingeschreven als eerstejaarsstudent in het muziekprogramma van de University of Southern California. Voor Flea is het een kans om de academische kant van muziek te leren." - Next: The

then the quote: "I studied music at the most remedial level when I was a kid, through the Los Angeles public schools, with a little private instruction," Flea says. "All my career, all that I've really done has been based on emotion and intuition and gravitating toward what sounds good." We need to translate the quote, preserving the opening and closing quotes (“ and ”). The HTML uses “ for opening double quote and ” for closing. The quote includes a comma after "instruction," and then Flea says. The text after that is separate? Actually the original:

“I studied music at the most remedial level when I was a kid, through the Los Angeles public schools, with a little private instruction,” Flea says. “All my career, all that I’ve really done has been based on emotion and intuition and gravitating toward what sounds good.”

So there are two sentences: first quoted, then "Flea says." then second quoted. We need to translate both quoted sentences, preserving the HTML entities. So translation: First quote: “I studied music at the most remedial level when I was a kid, through the Los Angeles public schools, with a little private instruction,” Flea says. Dutch: “Ik heb muziek op het meest basisniveau gestudeerd toen ik een kind was, via de openbare scholen van Los Angeles, met een beetje privéles,” zegt Flea. Second quote: “All my career, all that I've really done has been based on emotion and intuition and gravitating toward what sounds good.” Dutch: “Mijn hele carrière, alles wat ik echt heb gedaan, is gebaseerd op emotie en intuïtie en het aangetrokken worden tot wat goed klinkt.” We need to keep the HTML entities for quotes: “ and ”. Thus we need to replace the text inside the quotes with the Dutch translation, but keep the entities. Also note the apostrophe in "I’ve" is encoded as ’. In translation we can use the apostrophe character (’). But maybe we should keep HTML entity for apostrophe? Not required but we can use ’ or ’. Safer to use ’ (UTF-8). But to keep consistency maybe use ’. But the original uses ’ for apostrophe. We can keep it as ’ or ’. We'll use ’. Now third paragraph: "Like any other freshman music major, Flea is starting at the beginning with Bach’s chorales and his four-part harmonies. It’s a different world from that of the Re…" We need to translate: "Zoals elke andere eerstejaars muziekstudent begint Flea aan het begin met de koralen van Bach en zijn vierstemmige harmonieën. Het is een andere wereld dan die van de Re…" But the original ends with "Re…" maybe "Red Hot Chili Peppers"? Actually truncated. We'll keep as "Re…" unchanged? The text: "It’s a different world from that of the Re…". We'll translate as "Het is een andere wereld dan die van de Re…". Keep the ellipsis. Now the link text "Read More" -> "Lees meer". Now the source line: "Source: https://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=95101406" The link text is the URL; we keep as is (no translation). The "Source:" label maybe keep as "Bron:". Thus translate "Source:" to "Bron:". Now we need to keep the stray tags unchanged. Let's reconstruct the HTML with translations. Original:

Flea Goes Back To School

As a member ... academic side of music.

“I studied music ... good.”

Like any other freshman ...
Read More


Source: https://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=95101406

tags as they are. Thus final HTML:

Flea gaat terug naar school

Als lid van de multiplatinum rockband Red Hot Chili Peppers lijkt Flea geen hogere opleiding nodig te hebben om zijn carrière verder te ontwikkelen. Maar de bassist is net ingeschreven als eerstejaarsstudent in het muziekprogramma van de University of Southern California. Voor Flea is het een kans om de academische kant van muziek te leren.

“Ik heb muziek op het meest basisniveau gestudeerd toen ik een kind was, via de openbare scholen van Los Angeles, met een beetje privéles,” zegt Flea. “Mijn hele carrière, alles wat ik echt heb gedaan, is gebaseerd op emotie en intuïtie en het aangetrokken worden tot wat goed klinkt.”

Zoals elke andere eerstejaars muziekstudent begint Flea aan het begin met de koralen van Bach en zijn vierstemmige harmonieën. Het is een andere wereld dan die van de Re…
Lees meer


Bron: https://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=95101406

before the quote and before the third paragraph. We kept them. Now ensure we didn't accidentally close tags incorrectly. The final stray tags remain unchanged. Now produce output with only the HTML. Let's double-check translation accuracy and maintain punctuation. First paragraph translation: "Als lid van de multiplatinum rockband Red Hot Chili Peppers lijkt Flea geen hogere opleiding nodig te hebben om zijn carrière verder te ontwikkelen. Maar de bassist is net ingeschreven als eerstejaarsstudent in het muziekprogramma van de University of Southern California. Voor Flea is het een kans om de academische kant van muziek te leren." Ok. Second paragraph: The original had “I studied music at the most remedial level when I was a kid, through the Los Angeles public schools, with a little private instruction,” Flea says. “All my career, all that I’ve really done has been based on emotion and intuition and gravitating toward what sounds good.” Our translation: “Ik heb muziek op het meest basisniveau gestudeerd toen ik een kind was, via de openbare scholen van Los Angeles, met een beetje privéles,” zegt Flea. “Mijn hele carrière, alles wat ik echt heb