tags, and at the end there is a malformed closing tags: Blowing out birthday candles increases bacteria on cake — by a lot

Those colorful candles burning brightly atop a birthday cake may look lovely, but apparently blowing them out has some pretty disgusting side effects, researchers say.

A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff.

The study was titled “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,” so you don’t have to read far to get the idea. But testing involved eating pizza, so the authors aren’t total party poopers.

“Preliminary tests of blowing on nutrient agar indicated that bioaerosols in human breath expelled from the mouth may be a source of bacteria transferred to cake surfaces,” … Continue Reading


Source: https://www.usatoday.com/story/news/world/2017/08/03/blowing-out-birthday-candles-increases-bacteria-cake-1-400/536178001/

Blowing out birthday candles increases bacteria on cake — by a lot => Dutch: "Het uitblazen van verjaardagskaarsen verhoogt de bacteriën op de taart — enorm" But we need to keep the dash (—). So: "Het uitblazen van verjaardagskaarsen verhoogt de bacteriën op de taart — enorm". Or "— met veel". The original says "by a lot". Could be "— enorm". We'll use "— enorm". Or "— met veel". Let's do "— enorm". Good.

Those colorful candles burning brightly atop a birthday cake may look lovely, but apparently blowing them out has some pretty disgusting side effects, researchers say.

=> Dutch: "Die kleurrijke kaarsen die fel branden bovenop een verjaardagstaart zien er misschien prachtig uit, maar het uitblazen ervan heeft blijkbaar nogal walgende bijwerkingen, zeggen onderzoekers." Make sure punctuation and apostrophes: "researchers say." => "zeggen onderzoekers."

A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff. => The

is a self-closing tag, then text continues. We need to translate the text after the tag. Text: "A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff." Dutch: "Een studie in het Journal of Food Research heeft vastgesteld dat het uitblazen van kaarsen over dat zoete glazuuroppervlak resulteerde in 1.400% meer bacteriën vergeleken met glazuur dat de puff ontbeerde." But "spared the puff" is a bit odd. Could translate as "waarbij het glazuur de puff ontbeerde". However, we can keep meaning: "vergeleken met glazuur dat de puff ontbeerde". We'll translate as "vergeleken met glazuur dat de puff ontbeerde". Or "vergeleken met glazuur dat de puff bespaarde". The original phrase "spared the puff" maybe means "bespaarde de puff". We'll translate as "vergeleken met glazuur dat de puff bespaarde". Let's do "vergeleken met glazuur dat de puff bespaarde." But we need to keep the numeric formatting: 1,400% -> In Dutch, decimal separator is comma, but we can keep as 1,400% as in original. We'll keep as "1.400%"? The original uses comma as thousand separator. In Dutch, thousand separator is a dot. But we can keep as "1.400%" to be consistent. However, we might keep as "1,400%" as original. Let's keep as "1.400%" maybe better. But the instruction is to translate, not to adapt numbers. We'll keep as "1.400%" maybe. Let's decide: Keep as "1.400%" (since Dutch uses dot). But the original uses comma as thousand separator (English uses comma). We'll keep as "1.400%" to be natural. However, the translation may be expected to keep the same characters. Not sure. We'll keep as "1.400%" to be safe. Now next:

The study was titled “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,” so you don’t have to read far to get the idea. But testing involved eating pizza, so the authors aren’t total party poopers. We need to translate the text after

. Text: "The study was titled “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,” so you don’t have to read far to get the idea. But testing involved eating pizza, so the authors aren’t total party poopers." Dutch: "De studie heette “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake”, dus je hoeft niet ver te zoeken om het idee te begrijpen. Maar de test omvatte het eten van pizza, dus de auteurs zijn geen totale feestverknellers." We need to keep the HTML entity for quotes: “ and ” are left as is. The original includes them around the title. We'll keep them. Now next:

“Preliminary tests of blowing on nutrient agar indicated that bioaerosols in human breath expelled from the mouth may be a source of bacteria transferred to cake surfaces,” … Continue Reading We need to translate the quote and the link text. Quote: "“Preliminary tests of blowing on nutrient agar indicated that bioaerosols in human breath expelled from the mouth may be a source of bacteria transferred to cake surfaces,” …" Dutch: "“Voorlopige tests van het uitblazen op voedingsagar gaven aan dat bioaerosolen in de menselijke adem, uitgeademd uit de mond, een bron van bacteriën die op taartoppervlakken worden overgedragen, kunnen zijn,” …" But we need to keep the ellipsis entity … after the quote. The original uses … after the quote and before the link. We'll keep that. Link text: "Continue Reading" => "Lees verder" Now the


tag remains unchanged. Next:

Source: https://www.usatoday.com/story/news/world/2017/08/03/blowing-out-birthday-candles-increases-bacteria-cake-1-400/536178001/

We need to translate "Source:" to Dutch: "Bron:". Keep the colon. Now final:

tags. We must not modify them. So we will keep them exactly as they appear. We need to ensure we preserve the original whitespace? Not necessary. Now produce the final HTML with translations. Let's reconstruct the HTML exactly as original but with translated text. Original lines:

Blowing out birthday candles increases bacteria on cake — by a lot

Those colorful candles burning brightly atop a birthday cake may look lovely, but apparently blowing them out has some pretty disgusting side effects, researchers say.

A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff.

The study was titled “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,” so you don’t have to read far to get the