1957 Ice Hockey World Championships

Sven Johansson of Sweden scores a goal against East Germany. Sweden won the match 11–1.

With the boycott, the home team USSR was heavily favoured to win the tournament, but Sweden surprised the world by pulling off an upset. The first step was taken in their third game, when they beat Czechoslovakia 2-0. This important victory was saved by the head ... etc. But there is some malformed HTML:

is self-closing tag? Actually

is not standard; but we keep as is. There's also

after the first paragraph? Actually they have

Sven Johansson ...

That's weird:

is a self-closing start tag? We'll keep as is. Also at the end:

at the start of each paragraph. We'll keep them. Also there is
and etc. We need to translate the text content from English to Dutch. Let's translate:

1957 Ice Hockey World Championships

->

1957 Wereldkampioenschap IJshockey

(maybe "World Championships" -> "Wereldkampioenschappen". So "1957 Ice Hockey World Championships" -> "1957 Wereldkampioenschap IJshockey". In Dutch, "World Championships" plural? Actually "World Championships" is plural; "Wereldkampioenschappen". So "1957 Ice Hockey World Championships" -> "1957 Wereldkampioenschappen IJshockey". We'll keep as is. Paragraph 1: "Sven Johansson of Sweden scores a goal against East Germany. Sweden won the match 11–1." Translate: "Sven Johansson van Zweden scoort een doelpunt tegen Oost-Duitsland. Zweden won de wedstrijd 11–1." Paragraph 2: "With the boycott, the home team USSR was heavily favoured to win the tournament, but Sweden surprised the world by pulling off an upset. The first step was taken in their third game, when they beat Czechoslovakia 2-0. This important victory was saved by the head of Leksands IF defenseman Vilgot Larsson. He literally headed the puck away from the Swedish net to save a goal, and in the days before mandatory helmets, received several stitches for his heroics. In the final game, Sweden opened with two goals, but the dynamic Soviets responded with 4 goals of their own. Down by two in the third period, goals by Eilert Määttä and Erling Lindström tied …" Translate to Dutch: "Met het boycot, werd het gastland USSR sterk favoriet geacht om het toernooi te winnen, maar Zweden verraste de wereld door een upset te behalen. De eerste stap werd gezet in hun derde wedstrijd, toen ze Tsjechoslowakije met 2-0 versloegen. Deze belangrijke overwinning werd gered door de verdediger van Leksands IF, Vilgot Larsson. Hij kopte letterlijk de puck van het Zweedse net om een doelpunt te voorkomen, en in de dagen vóór verplichte helmen kreeg hij meerdere hechtingen voor zijn heldhaftigheid. In de laatste wedstrijd begon Zweden met twee doelpunten, maar de dynamische Sovjets reageerden met vier eigen doelpunten. Met twee achterstand in de derde periode, zorgden doelpunten van Eilert Määttä en Erling Lindström voor gelijke stand …" But we need to keep the ellipsis entity: … (horizontal ellipsis). Keep as is. Also there is
Continue Reading -> translate "Continue Reading" to Dutch "Lees verder". So Lees verder Then
unchanged. Then

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/1957_Ice_Hockey_World_Championships#Competition

-> translate "Source:" maybe "Bron:". So

Bron: https://en.wikipedia.org/wiki/1957_Ice_Hockey_World_Championships#Competition

Now final stray tags:

1957 Ice Hockey World Championships

Sven Johansson of Sweden scores a goal against East Germany. Sweden won the match 11–1.

With the boycott, the home team USSR was heavily favoured to win the tournament, but Sweden surprised the world by pulling off an upset. The first step was taken in their third game, when they beat Czechoslovakia 2-0. This important victory was saved by the head of Leksands IF defenseman Vilgot Larsson. He literally headed the puck away from the Swedish net to save a goal, and in the days before mandatory helmets, received several stitches for his heroics. In the final game, Sweden opened with two goals, but the dynamic Soviets responded with 4 goals of their own. Down by two in the third period, goals by Eilert Määttä and Erling Lindström tied …
Continue Reading


Source: https://en.wikipedia.org/wiki/1957_Ice_Hockey_World_Championships#Competition

after 1957 Wereldkampioenschappen IJshockey

Sven Johansson van Zweden scoort een doelpunt tegen Oost-Duitsland. Zweden won de wedstrijd 11–1.

Met het boycot werd het gastland USSR sterk favoriet geacht om het toernooi te winnen, maar Zweden verraste de wereld door een upset te behalen. De eerste stap werd gezet in hun derde wedstrijd, toen ze Tsjechoslowakije met 2-0 versloegen. Deze belangrijke overwinning werd gered door de verdediger van Leksands IF, Vilgot Larsson. Hij kopte letterlijk de puck van het Zweedse net om een doelpunt te voorkomen, en in de dagen vóór verplichte helmen kreeg hij meerdere hechtingen voor zijn heldhaftigheid. In de laatste wedstrijd begon Zweden met twee doelpunten, maar de dynamische Sovjets reageerden met vier eigen doelpunten. Met twee achterstand in de derde periode zorgden doelpunten van Eilert Määttä en Erling Lindström voor gelijke stand …
Lees verder


Bron: https://en.wikipedia.org/wiki/1957_Ice_Hockey_World_Championships#Competition

"Wereldkampioenschappen". Good. - "Ice Hockey" -> "IJshockey". Good. - "Sven Johansson of Sweden scores a goal against East Germany. Sweden won the match 11–1." -> "Sven Johansson van Zweden scoort een doelpunt tegen Oost-Duitsland. Zweden won de wedstrijd 11–1." - "With the boycott, the home team USSR was heavily favoured to win the tournament, but Sweden surprised the world by pulling off an upset." -> "Met het boycot werd het gastland USSR sterk favoriet geacht om het toernooi te winnen, maar Zweden verraste de wereld door een upset te behalen." - "The first step was taken in their third game, when they beat Czechoslovakia 2-0." -> "De eerste stap werd gezet in hun derde wedstrijd, toen ze Tsjechoslowakije met