At 86, Andrew Young recalls horror of witnessing moment Martin Luther King Jr. was assassinated in Memphis Dutch: "Op 86-jarige leeftijd herinnert Andrew Young zich de horror van het getuige zijn van het moment waarop Martin Luther King Jr. werd vermoord in Memphis" But maybe "Op 86 herinnert Andrew Young zich de horror van het getuige zijn van het moment waarop Martin Luther King Jr. werd vermoord in Memphis". We'll keep.

In the hour ... pillow fight.

Translate: "In het uur voordat hij het balkon op de tweede verdieping van het Lorraine Motel in Memphis betrad en de beroemdste martelaar van de burgerrechtenbeweging werd, begon Martin Luther King Jr. een kussengevecht."

self-closing tags. Keep.

Andrew Young ... told ABC News ... April 4, 1968.

Translate: "Andrew Young, de voormalige ambassadeur bij de Verenigde Naties, Georgia-congreslid en burgemeester van Atlanta, vertelde aan ABC News dat King de streken in gang zette in een kamer op de begane grond waar zijn broer, A.D. King, verbleef op 4 april 1968."

next paragraph with quote. “When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.'” Translate: “Toen ik de deur binnenliep, zei hij [Martin Luther King Jr.] ‘Waar ben je geweest? Je hebt me de hele dag niet gebeld,’ zei Young, die sinds 1957 met King aan burgerrechtenkwesties werkte. ‘Ik zei: ‘Nou, ik ben in de rechtbank geweest.’” Need to keep HTML entities. We need to keep the same entities: “ etc. We'll translate inside but keep quotes. So we need to replace English text inside the entities. Original: “When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.'” We need to produce: “Toen ik de deur binnenliep, zei hij [Martin Luther King Jr.] ‘Waar ben je geweest? Je hebt me de hele dag niet gebeld,’ zei Young, die sinds 1957 met King aan burgerrechtenkwesties werkte. “Ik zei, ‘Nou, ik ben in de rechtbank geweest.’” Make sure punctuation. Next paragraph: Earlier that day, Young had testified in federal court to ge… Continue Reading Translate: "Eerder die dag had Young in een federale rechtbank getuigenis afgelegd over ge…" But we can keep truncated "ge…" maybe "ge..." Keep same. So:

Earlier that day, Young had testified in federal court to ge… Continue Reading

Translate:

Eerder die dag had Young in een federale rechtbank getuigenis afgelegd over ge… Doorgaan met lezen

But need to keep the same link URL. Next
unchanged.

Source: https://abcnews.go.com/US/86-andrew-young-recalls-horror-witnessing-moment-martin/story?id=54094604

Translate "Source:" maybe "Bron:". So

Bron: ... Finally

etc. Let's produce final HTML.assistantfinal

Op 86 herinnert Andrew Young zich de horror van het getuige zijn van het moment waarop Martin Luther King Jr. werd vermoord in Memphis

In het uur voordat hij het balkon op de tweede verdieping van het Lorraine Motel in Memphis betrad en de beroemdste martelaar van de burgerrechtenbeweging werd, begon Martin Luther King Jr. een kussengevecht.

Andrew Young, de voormalige ambassadeur bij de Verenigde Naties, Georgia‑congreslid en burgemeester van Atlanta, vertelde aan ABC News dat King de streken in gang zette in een kamer op de begane grond waar zijn broer, A.D. King, verbleef op 4 april 1968.

“Toen ik de deur binnenliep, zei hij [Martin Luther King Jr.] ‘Waar ben je geweest? Je hebt me de hele dag niet gebeld,’ zei Young, die sinds 1957 met King aan burgerrechtenkwesties werkte. “Ik zei, ‘Nou, ik ben in de rechtbank geweest.’”

Eerder die dag had Young in een federale rechtbank getuigenis afgelegd over ge… Doorgaan met lezen


Bron: https://abcnews.go.com/US/86-andrew-young-recalls-horror-witnessing-moment-martin/story?id=54094604