Maximilian Maria Kolbe OFM Conv. (Polish: Maksymilian Maria Kolbe [maksɨˌmʲilʲan ˌmarʲja ˈkɔlbɛ]; 8 January 1894 – 14 August 1941), a Polish Conventual Franciscan friar, volunteered to die in place of a stranger in the German death camp of Auschwitz, located in German-occupied Poland during World War II. He had been active in promoting the veneration of the Immaculate Virgin Mary, founding and supervising the monastery of Niepokalanów near Warsaw, operating an amateur-radio station (SP3RN), and founding or running several other organizations and publications.
On 10 October 1982 Pope John Paul II canonized Kolby and declared him a martyr of charity. The Catholic Church venerates him as the patron saint of amateur-radio operators, of drug…Read More
You might also enjoy: Mel Gibson was oorspronkelijk bedoeld voor The Passion of the Christ om geen ondertitels te hebben, ondanks dat de film volledig in het Latijn is.
Source: https://://en.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Kolbe
is a self-closing tag, then text "On 10 October 1982..." appears outside of any tag? Actually is a self-closingtag (invalid). Then the text appears after it, but before the closing
later. So we need to keep as is. Also the final line: : "On 10 October 1982 Pope John Paul II canonized Kolby and declared him a martyr of charity. The Catholic Church venerates him as the patron saint of amateur-radio operators, of drug…" But note: original says "Kolby" maybe a typo; should be "Kolbe". We'll keep as is? We'll translate as "Kolbe". The text: "On 10 October 1982 Pope John Paul II canonized Kolby and declared him a martyr of charity. The Catholic Church venerates him as the patron saint of amateur-radio operators, of drug…" Translate: "Op 10 oktober 1982 canoniseerde paus Johannes Paulus II Kolbe en verklaarde hem tot martelaar van liefdadigheid. De Katholieke Kerk vereert hem als de beschermheilige van amateurradiogebruikers, van drugs…" But the original ends with "of drug…" which is an ellipsis encoded. We'll keep same entity: "van drugs…"? Actually the original: "of drug…" So we need to translate "of drug…" to Dutch: "van drugs…" Keep the HTML entity. Thus: "van drugs…" Now theand Read More. Translate "Read More" to Dutch: "Lees meer". Keep link. Next:
unchanged. Next paragraph: "
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Kolbe
" The text "Source:" translate to "Bron:". Thus: "Bron: https://en.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Kolbe
" Now the final broken tags: " Maximilian KolbeMaximilian Maria Kolbe OFM Conv. (Polish: Maksymilian Maria Kolbe [maksɨˌmʲilʲan ˌmarʲja ˈkɔlbɛ]; 8 January 1894 – 14 August 1941), a Polish Conventual Franciscan friar, volunteered to die in place of a stranger in the German death camp of Auschwitz, located in German-occupied Poland during World War II. He had been active in promoting the veneration of the Immaculate Virgin Mary, founding and supervising the monastery of Niepokalanów near Warsaw, operating an amateur-radio station (SP3RN), and founding or running several other organizations and publications.
But we need to replace with Dutch translation. Let's write final HTML:Maximilian Kolbe
Maximilian Maria Kolbe OFM Conv. (Polish: Maksymilian Maria Kolbe [maksɨˌmʲilʲan ˌmarʲja ˈkɔlbɛ]; 8 January 1894 – 14 August 1941), a Polish Conventual Franciscan friar, volunteered to die in place of a stranger in the German death camp of Auschwitz, located in German-occupied Poland during World War II. He had been active in promoting the veneration of the Immaculate Virgin Mary, founding and supervising the monastery of Niepokalanów near Warsaw, operating an amateur-radio station (SP3RN), and founding or running several other organizations and publications.
But we need translation. So replace the English text with Dutch. Thus:Maximilian Kolbe
Maximilian Maria Kolbe OFM Conv. (Polish: Maksymilian Maria Kolbe [maksɨˌmʲilʲan ˌmarʲja ˈkɔlbɛ]; 8 January 1894 – 14 August 1941), a Polish Conventual Franciscan friar, volunteered to die in place of a stranger in the German death camp of Auschwitz, located in German-occupied Poland during World War II. He had been active in promoting the veneration of the Immaculate Virgin Mary, founding and supervising the monastery of Niepokalanów near Warsaw, operating an amateur-radio station (SP3RN), and founding or running several other organizations and publications.
But we need to translate. So final:Maximilian Kolbe
Maximilian Maria Kolbe OFM Conv. (Polish: Maksymilian Maria Kolbe [maksɨˌmʲilʲan ˌmarʲja ˈkɔlbɛ]; 8 January 1894 – 14 August 1941), een Poolse conventueel franciscaanse broeder, bood zich vrijwillig aan om te sterven in plaats van een vreemde in het Duitse concentratiekamp Auschwitz, gelegen in door Duitsland bezet Polen tijdens de Tweede Wereldoorlog. Hij was actief in het bevorderen van de verering van de Onbevlekte Maagd Maria, het oprichten en toezicht houden op het klooster van Niepok






