The Hunchback of Notre-Dame

This article is about the Victor Hugo novel. For other uses, see The Hunchback of Notre Dame (disambiguation).

The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”) is a French Gothic novel by Victor Hugo, published in 1831.

Title

The novel’s original French title, Notre-Dame de Paris, is a double entendre: it refers to Notre Dame Cathedral, on which the story is centered, and Esmeralda, the novel’s main character who is “our lady of Paris” and the center of the human drama within the story[citation needed]. Frederic Shoberl’s 1834 English translation was published as The Hunchback of Notre Dame (which became the generally used title in English), which refers to Quasimodo, Notre Dame’s bellringer.

Ba… Continue Reading


Source: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame

tags that are not proper HTML but we keep them as is. We need to translate the text between tags. Let's translate each piece:

The Hunchback of Notre-Dame

=> "De Klokke van Notre-Dame"? Actually Dutch translation of "The Hunchback of Notre-Dame" is "De Klokkenluider van Notre-Dame"? Wait typical translation: "De misvormde van Notre-Dame"? Actually the Dutch title is "De misvormde van Notre-Dame"? Let's check: In Dutch, "The Hunchback of Notre-Dame" is "De misvormde van Notre-Dame" or "De misvormde van de Notre-Dame"? I think it's "De misvormde van Notre-Dame". But we can translate literally: "De misvormde van Notre-Dame". However "hunchback" = "gebochelde"? "De misvormde van Notre-Dame" is fine. But we might keep "The Hunchback of Notre-Dame" as is? The instruction: translate the HTML content from English to Dutch. So we should translate visible text. So we translate. Thus:

De misvormde van Notre-Dame

But maybe better: "De misvormde van Notre-Dame". We'll use that. Next paragraph:

This article is about the Victor Hugo novel. For other uses, see The Hunchback of Notre Dame (disambiguation).

Translate: "Dit artikel gaat over de roman van Victor Hugo. Voor andere betekenissen, zie De misvormde van Notre Dame (doorverwijzing)." Actually "disambiguation" = "doorverwijspagina". In Dutch Wikipedia they use "(doorverwijspagina)". So translation: "Dit artikel gaat over de roman van Victor Hugo. Voor andere betekenissen, zie De misvormde van Notre Dame (doorverwijspagina)." We'll keep the link text unchanged? The link is not there; it's just plain text. So we translate. Next:

The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”) is a French Gothic novel by Victor Hugo, published in 1831.

We need to keep the

as is (self-closing). The text after it: "The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”) is a French Gothic novel by Victor Hugo, published in 1831." Translate: "De misvormde van Notre-Dame (Frans: Notre-Dame de Paris, “Onze Dame van Parijs”) is een Franse gotische roman van Victor Hugo, gepubliceerd in 1831." Note: Use correct Dutch quotes: “Onze Dame van Parijs”. Keep the HTML entity “ and ”? Actually they are encoded as “ and ” in the original. We should preserve them? The instruction: keep all HTML tags intact. Entities are part of text; we can keep them as is or translate them. The original uses “ and ” for opening and closing quotes. In translation we could keep them but replace the text inside. So we keep the same entity codes. Thus: (French: Notre-Dame de Paris, “Onze Dame van Parijs”) Now next:

Title

Translate "Title" to "Titel". So

Titel

Next paragraph:

The novel’s original French title, Notre-Dame de Paris, is a double entendre: it refers to Notre Dame Cathedral, on which the story is centered, and Esmeralda, the novel’s main character who is “our lady of Paris” and the center of the human drama within the story[citation needed]. Frederic Shoberl’s 1834 English translation was published as The Hunchback of Notre Dame (which became the generally used title in English), which refers to Quasimodo, Notre Dame’s bellringer.

We need to translate, preserving HTML entities. Let's translate piece by piece. "The novel’s original French title, Notre-Dame de Paris, is a double entendre: it refers to Notre Dame Cathedral, on which the story is centered, and Esmeralda, the novel’s main character who is “our lady of Paris” and the center of the human drama within the story[citation needed]. Frederic Shoberl’s 1834 English translation was published as The Hunchback of Notre Dame (which became the generally used title in English), which refers to Quasimodo, Notre Dame’s bellringer." Translate to Dutch: "De originele Franse titel van de roman, Notre-Dame de Paris, is een dubbelzinnige uitdrukking: hij verwijst naar de kathedraal van Notre Dame, waar het verhaal zich afspeelt, en naar Esmeralda, het hoofdpersonage van de roman die “onze dame van Parijs” is en het middelpunt vormt van het menselijk drama binnen het verhaal[citation needed]. De Engelse vertaling van Frederic Shoberl uit 1834 werd gepubliceerd als De misvormde van Notre Dame (wat de algemeen gebruikte titel in het Engels werd), wat verwijst naar Quasimodo, de klokkenluider van Notre Dame." We need to keep the HTML entity ’ for apostrophe. In original they used ’ for ’. So we need to preserve them. So we need to replace the apostrophe with same entity. Thus "De originele Franse titel van de roman, Notre-Dame de Paris, is een dubbelzinnige uitdrukking: hij verwijst naar de kathedraal van Notre Dame, waar het verhaal zich afspeelt, en naar Esmeralda, het hoofdpersonage van de roman die “onze dame van Parijs” is en het middelpunt vormt van het menselijk drama binnen het verhaal[citation needed]. De Engelse vertaling van Frederic Shoberl’s 1834 werd gepubliceerd als De misvormde van Notre Dame (wat de algemeen gebruikte titel in het Engels werd), wat verwijst naar Quasimodo, de klokkenluider van Notre Dame." But we need to keep the apostrophe after Shoberl as ’s. So "Frederic Shoberl’s". Also we need to keep the apostrophe in "novel’s" earlier. So we need to replace "novel’s" with "roman’s"? Actually we need to translate "novel's" to "roman's" but keep the apostrophe entity. So "roman’s". Let's adjust. Original phrase: "The novel’s original French title". So translation: "De originele Franse titel van de roman". But we need to keep the apostrophe? Actually we can restructure to avoid apostrophe. But we can keep the entity for apostrophe if we use it. However we can rewrite without apostrophe. The instruction is to translate the content; we can change phrasing. So we can avoid using the entity. But we might keep the entity for consistency. It's okay to not use it. But we need to keep any HTML entities that appear in the original text. If we remove them, it's okay because they are not needed. However we might keep them for apostrophe in "Shoberl’s". We'll keep that. Now next:

Ba… Continue Reading

We need to translate "Ba…" and