" We need to translate the HTML content from English to Dutch, preserving tags. Return only the translated HTML. We need to translate the text content, not the URLs. Keep tags. Let's parse the HTML:

Tinder Makes Its First Match in Antarctica

The dating app makes looking for warm hearts in a cold climate a whole lot easier

Once it was just lonely penguins getting lucky in Antarctica, but now a scientist has proved that Tinder works in the tundra.

The geolocation-based dating app, reportedly popular among Olympic athletes in Sochi, made a match for a lonely researcher working amid the ice floes in Antarctica.

The scientist, who chose to remain anonymous lest his broadband privileges at the U.S.-funded McMurdo Station be revoked, claims that he logged on to the app “for fun” one lonely night.

He had previously been using Tinder in the States. And once embedded on Antarctica’s Ross Island, his scientist’s drive for discovery kicked in and he fired up the app. At fir… Continue Reading


Source: https://people.com/celebrity/tinder-makes-first-love-match-in-antarctica/

Note: The HTML seems malformed: there is a

self-closing tags, and a stray at the end. But we need to keep as is. We need to translate the text content: - "Tinder Makes Its First Match in Antarctica" -> "Tinder maakt zijn eerste match op Antarctica" (or "Tinder maakt zijn eerste match in Antarctica"). In Dutch, "in Antarctica" is fine. - "The dating app makes looking for warm hearts in a cold climate a whole lot easier" -> "De datingapp maakt het zoeken naar warme harten in een koud klimaat een stuk makkelijker" - "Once it was just lonely penguins getting lucky in Antarctica, but now a scientist has proved that Tinder works in the tundra." -> "Vroeger waren het alleen eenzame pinguïns die geluk hadden in Antarctica, maar nu heeft een wetenschapper bewezen dat Tinder werkt in de toendra." - "The geolocation-based dating app, reportedly popular among Olympic athletes in Sochi, made a match for a lonely researcher working amid the ice floes in Antarctica." -> "De op geolocatie gebaseerde datingapp, naar verluidt populair onder Olympische atleten in Sochi, maakte een match voor een eenzame onderzoeker die werkt te midden van de ijsplaten in Antarctica." - "The scientist, who chose to remain anonymous lest his broadband privileges at the U.S.-funded McMurdo Station be revoked, claims that he logged on to the app “for fun” one lonely night." -> "De wetenschapper, die ervoor koos anoniem te blijven zodat zijn breedbandprivileges op het door de VS gefinancierde McMurdo Station niet werden ingetrokken, beweert dat hij zich één eenzame nacht “voor de lol” op de app heeft aangemeld." - "He had previously been using Tinder in the States. And once embedded on Antarctica’s Ross Island, his scientist’s drive for discovery kicked in and he fired up the app. At fir…" -> "Hij had Tinder eerder in de Verenigde Staten gebruikt. En eenmaal gevestigd op Ross Island in Antarctica, kwam zijn wetenschappelijke drang naar ontdekking naar voren en startte hij de app. Bij het eerste…" (But we need to keep the entity "fir…" which is "fir…" maybe truncated. We'll translate "At fir…" to "Bij het eerste…" but we need to keep the HTML entity. The original: "At fir…" maybe "At first…" So we can translate to "Aanvankelijk…" or "Bij het eerste…". Let's translate "At first…" to "Aanvankelijk…". Keep the entity. - The link text "Continue Reading" -> "Lees verder" - The source line: "Source:" stays same? Should translate "Source:" to "Bron:". - The URL remains unchanged. Now we need to produce the HTML with same tags. We need to keep

self-closing tags. The original has

before each paragraph after the first. Actually they used

as a line break? We'll preserve. Let's reconstruct:

Tinder maakt zijn eerste match in Antarctica

De datingapp maakt het zoeken naar warme harten in een koud klimaat een stuk makkelijker

Vroeger waren het alleen eenzame pinguïns die geluk hadden in Antarctica, maar nu heeft een wetenschapper bewezen dat Tinder werkt in de toendra.

De op geolocatie gebaseerde datingapp, naar verluidt populair onder Olympische atleten in Sochi, maakte een match voor een eenzame onderzoeker die werkt te midden van de ijsplaten in Antarctica.

De wetenschapper, die ervoor koos anoniem te blijven zodat zijn breedbandprivileges op het door de VS gefinancierde McMurdo Station niet werden ingetrokken, beweert dat hij zich één eenzame nacht “voor de lol” op de app heeft aangemeld.

Hij had Tinder eerder in de Verenigde Staten gebruikt. En eenmaal gevestigd op Ross Island in Antarctica, kwam zijn wetenschappelijke drang naar ontdekking naar voren en startte hij de app. Aanvankelijk… Lees verder


Bron: https://people.com/celebrity/tinder-makes-first-love-match-in-antarctica/

But note the original had

after the first paragraph and before each subsequent paragraph. We'll keep same. Also the original had

after the source line? Actually there is

after the source line and then stray . We'll keep as is. Now ensure we keep the HTML entity … (ellipsis). We used "Aanvankelijk…" Good. Now produce final answer with only the HTML. Let's double-check translation accuracy. - "The dating app makes looking for warm hearts in a cold climate a whole lot easier" -> "De datingapp maakt het zoeken naar warme harten in een koud klimaat een stuk makkelijker". Good. - "Once it was just lonely penguins getting lucky in Antarctica, but now a scientist has proved that Tinder works in the tundra." -> "Vroeger waren het alleen eenzame pinguïns die geluk hadden in Antarctica, maar nu heeft een wetenschapper bewezen dat Tinder werkt in de toendra." Good. - "The geolocation-based dating app, reportedly popular among Olympic athletes in Sochi, made a match for a lonely researcher working amid the ice floes in Antarctica." -> "De op geolocatie gebaseerde datingapp, naar verluidt populair onder Olympische atleten in Sochi, maakte een match voor een eenzame onderzoeker die werkt te midden van de ijsplaten in Antarctica." Good. - "The scientist, who chose to remain anonymous lest his broadband privileges at the U.S.-funded McMurdo Station be revoked, claims that he logged on to the app “for fun” one lonely night." -> "De wetenschapper, die ervoor koos anoniem te blijven zodat zijn breedbandprivileges op het door de VS gefinancierde McMurdo Station niet werden ingetrokken, beweert dat hij zich één eenzame nacht “voor de lol” op de app heeft aangemeld." Good. - "He had previously been using Tinder in the States. And once embedded on Antarctica’s Ross Island, his scientist’s drive for discovery kicked in and he fired up the app. At fir…" -> "Hij had Tinder eerder in de Verenigde Staten gebruikt. En eenmaal gevestigd op Ross Island in Antarctica, kwam zijn wetenschappelijke drang naar ontdekking naar voren en startte hij de app. Aanvankelijk…" Good. - "Continue Reading" -> "Lees verder". Good. - "Source:" -> "Bron:" Good. Now ensure we keep the tag. Now final HTML. Let's output.assistantfinal

Tinder maakt zijn eerste match in Antarctica

De datingapp maakt het zoeken naar warme harten in een koud klimaat een stuk makkelijker

Vroeger waren het alleen eenzame pinguïns die geluk hadden in Antarctica, maar nu heeft een wetenschapper bewezen dat Tinder werkt in de toendra.

De op geolocatie gebaseerde datingapp, naar verluidt populair onder Olympische atleten in Sochi, maakte een match voor een eenzame onderzoeker die werkt te midden van de ijsplaten in Antarctica.

De wetenschapper, die ervoor koos anoniem te blijven zodat zijn breedbandprivileges