self-closing tags, and final

etc. There's a malformed closing tags at the end:

This week in petty: 50 Cent bought 200 Ja Rule concert tickets in order to leave the show sad and empty

There is no one more deliciously and proudly petty than 50 Cent, particularly when it comes to his long-running feud with Ja Rule.

In the latest phase, 50 Cent trolled his fellow rapper by purchasing 200 tickets in the front rows of a November 9th show in Texas, planning to leave the venue gallingly empty. It’s an epic troll that ran him a mere $3,000.

50 declared the news on Instagram, with a picture of a mostly empty concert venue in which he Photoshopped himself sitting in the front, laughing.

His caption: “What a show, I mean just f–king great. Do it again my kid went to the restroom. LOL.” He commented below, “I just bought 200 seats in the front so they can be empty. LOL.”

What what a show, 👏I mean just fucking great. Do it… Continue Reading


Source: https://nationalpost.com/entertainment/music/this-week-in-petty-50-cent-bought-200-ja-rule-concert-tickets-in-order-to-leave-the-show-sad-and-empty

This week in petty: 50 Cent bought 200 Ja Rule concert tickets in order to leave the show sad and empty Portuguese: "Esta semana no mesquinho: 50 Cent comprou 200 ingressos para o show de Ja Rule para deixar o espetáculo triste e vazio". But "petty" maybe "mesquinho". So translation: "Esta semana no mesquinho: 50 Cent comprou 200 ingressos para o concerto de Ja Rule para deixar o show triste e vazio". We'll keep "concert tickets" as "ingressos para o concerto". Let's produce: "Esta semana no mesquinho: 50 Cent comprou 200 ingressos para o concerto de Ja Rule para deixar o show triste e vazio". Good.

There is no one more deliciously and proudly petty than 50 Cent, particularly when it comes to his long-running feud with Ja Rule.

Portuguese: "Não há ninguém mais deliciosamente e orgulhosamente mesquinho do que 50 Cent, especialmente quando se trata de sua longa rivalidade com Ja Rule." We'll translate "feud" as "rivalidade". So: "Não há ninguém mais deliciosamente e orgulhosamente mesquinho do que 50 Cent, particularmente quando se trata de sua longa rivalidade com Ja Rule."

In the latest phase, 50 Cent trolled his fellow rapper by purchasing 200 tickets in the front rows of a November 9th show in Texas, planning to leave the venue gallingly empty. It’s an epic troll that ran him a mere $3,000.

We need to translate the text after the self-closing

. So: "Na fase mais recente, 50 Cent trollou seu colega rapper comprando 200 ingressos nas primeiras filas de um show em 9 de novembro no Texas, planejando deixar o local escandalosamente vazio. Foi um troll épico que lhe custou apenas US$ 3.000."

50 declared the news on Instagram, with a picture of a mostly empty concert venue in which he Photoshopped himself sitting in the front, laughing.

Translation: "50 anunciou a notícia no Instagram, com uma foto de um local de concerto quase vazio, na qual ele se Photoshopeou sentado na frente, rindo."

His caption: “What a show, I mean just f–king great. Do it again my kid went to the restroom. LOL.” He commented below, “I just bought 200 seats in the front so they can be empty. LOL.”

Translate: "Sua legenda: “Que show, quero dizer simplesmente f–king incrível. Faça de novo, meu filho foi ao banheiro. LOL.” Ele comentou abaixo: “Acabei de comprar 200 lugares na frente para que fiquem vazios. LOL.”" Note: Keep the weird dash and "f–king". We'll keep as is but translate "What a show" to "Que show". Keep the rest maybe keep English? But translation should be Portuguese. We'll translate the whole phrase but keep the "f–king" maybe keep as is? Could translate as "f–king" maybe keep same. We'll keep "f–king" unchanged because it's part of original. So: “Que show, quero dizer simplesmente f–king incrível. Faça de novo, meu filho foi ao banheiro. LOL.” And second: “Acabei de comprar 200 lugares na frente para que fiquem vazios. LOL.”

What what a show, 👏I mean just fucking great. Do it… Continue Reading

This seems duplicate. We'll translate: "Que show, 👏 Quero dizer simplesmente incrível. Faça isso…" but keep the emoji. So: "Que show, 👏 Quero dizer simplesmente incrível. Faça isso…". Keep the link text "Continue Reading" maybe translate to "Continue lendo"? Usually "Continue Reading" -> "Continue lendo" or "Continue a ler". We'll translate to "Continue lendo". So: Continue lendo

Source: https://nationalpost.com/entertainment/music/this-week-in-petty-50-cent-bought-200-ja-rule-concert-tickets-in-order-to-leave-the-show-sad-and-empty

Translate "Source:" to "Fonte:".

Esta semana no mesquinho: 50 Cent comprou 200 ingressos para o concerto de Ja Rule para deixar o show triste e vazio

Não há ninguém mais deliciosamente e orgulhosamente mesquinho do que 50 Cent, particularmente quando se trata de sua longa rivalidade com Ja Rule.

Na fase mais recente, 50 Cent trollou seu colega rapper comprando 200 ingressos nas primeiras filas de um show em 9 de novembro no Texas, planejando deixar o local escandalosamente vazio. Foi um troll épico que lhe custou apenas US$ 3.000.

50 anunciou a notícia no Instagram, com uma foto de um local de concerto quase vazio, na qual ele se Photoshopeou sentado na frente, rindo.

Sua legenda: “Que show, quero dizer simplesmente f–king incrível. Faça de novo, meu filho foi ao banheiro. LOL.” Ele comentou abaixo: “Acabei de comprar 200 lugares na frente para que fiquem vazios. LOL.”

Que show, 👏 Quero dizer simplesmente incrível. Faça isso… Continue lendo


Fonte: https://nationalpost.com/entertainment/music/this-week-in-petty-50-cent-bought-200-ja-rule-concert-tickets-in-order-to-leave-the-show-sad-and-empty

had "There is no one more deliciously and proudly petty than 50 Cent, particularly when it comes to his long-running feud with Ja Rule." We translated. Second

had "In the latest phase, 50 Cent trolled his fellow rapper by purchasing 200 tickets in the front rows of a November