" We need to translate English to Portuguese, keep HTML tags. Provide only translated HTML. Let's translate each paragraph. Original:

Soul Survivor

Late on a winter night, Aretha Franklin sat in the dressing room of Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. She did not wear the expression ...

“What was with the sound?” she said, in a tone somewhere between perplexity and irritation. Feedback had pierced a verse of “My Funny Valentine,” and before she sat down at the piano to play “Inseparable,” a tribute to the late Natalie Cole, she narrowed her gaze and called on a “Mr. Lowery” to fix the levels once and for all. Miss Franklin, as nearly everyone in her circle tends to call ...

On the counter in fr… Continue Reading


Source: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/04/aretha-franklins-american-soul

We need to translate to Portuguese. Keep HTML tags. Note: there is

self-closing tags. Keep them. Also there is an HTML entity … (ellipsis). Keep. Let's translate. First line:

Soul Survivor

maybe keep same? Could translate "Sobrevivente da Alma". But maybe keep original? The instruction: translate content from English to Portuguese. So translate "Soul Survivor". So

Sobrevivente da Alma

. Paragraph 1: "Late on a winter night, Aretha Franklin sat in the dressing room of Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. She did not wear the expression of someone who has just brought boundless joy to a few thousand souls." Translate: "Tarde de uma noite de inverno, Aretha Franklin sentou-se na sala de maquiagem do Caesars Windsor Hotel and Casino, em Ontário. Ela não exibia a expressão de quem acaba de trazer alegria ilimitada a alguns milhares de almas." Paragraph 2: The

then the quote. Original: “What was with the sound?” she said, in a tone somewhere between perplexity and irritation. Feedback had pierced a verse of “My Funny Valentine,” and before she sat down at the piano to play “Inseparable,” a tribute to the late Natalie Cole, she narrowed her gaze and called on a “Mr. Lowery” to fix the levels once and for all. Miss Franklin, as nearly everyone in her circle tends to call her, was distinctly, if politely, displeased. “For a time up there, I just couldn’t hear myself right,” she said. Translate: “Qual era o problema com o som?” ela disse, em um tom entre perplexidade e irritação. O feedback havia perfurado um verso de “My Funny Valentine”, e antes de sentar-se ao piano para tocar “Inseparable”, uma homenagem à falecida Natalie Cole, ela estreitou o olhar e chamou um “Sr. Lowery” para ajustar os níveis de uma vez por todas. A senhorita Franklin, como quase todos em seu círculo costumam chamá-la, estava claramente, embora educadamente, descontente. “Por um tempo lá em cima, eu simplesmente não conseguia me ouvir direito”, disse ela. Paragraph 3:

On the counter in fr… Continue Reading Translate: "No balcão em fr…" Not sure context. Keep same? Maybe "No balcão em fr…" but maybe "No balcão em fr..." Keep ellipsis entity. So: "No balcão em fr…". Keep link text "Continue Reading" maybe translate to "Continuar leitura". So: Continuar leitura Paragraph after hr: Source line. Keep same? "Source:" maybe translate "Fonte:". So Fonte: . Link text is URL; keep same. Now produce final HTML. Make sure to close tags correctly. The original had stray at end. Keep as is. Let's craft final HTML:

Sobrevivente da Alma

Tarde de uma noite de inverno, Aretha Franklin sentou‑se na sala de maquiagem do Caesars Windsor Hotel and Casino, em Ontário. Ela não exibia a expressão de quem acaba de trazer alegria ilimitada a alguns milhares de almas.

“Qual era o problema com o som?” ela disse, em um tom entre perplexidade e irritação. O feedback havia perfurado um verso de “My Funny Valentine”, e antes de sentar‑se ao piano para tocar “Inseparable”, uma homenagem à falecida Natalie Cole, ela estreitou o olhar e chamou um “Sr. Lowery” para ajustar os níveis de uma vez por todas. A senhorita Franklin, como quase todos em seu círculo costumam chamá‑la, estava claramente, embora educadamente, descontente. “Por um tempo lá em cima, eu simplesmente não conseguia me ouvir direito”, disse ela.

No balcão em fr… Continuar leitura


Fonte: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/04/aretha-franklins-american-soul

Check for any missing tags: The original had

self-closing tags before quotes and after. We kept them. The second paragraph includes the quote and rest; we kept as one

? Actually original had

then quote text then

. So we need

then content then

. We have that. Make sure to keep the self-closing

before the quote. In HTML,

is not standard but we keep as is. Our final HTML includes

before quote line. Good. Now output only HTML.assistantfinal

Sobrevivente da Alma

Tarde de uma noite de inverno, Aretha Franklin sentou‑se na sala de maquiagem do Caesars Windsor Hotel and Casino, em Ontário. Ela não exibia a expressão de quem acaba de trazer alegria ilimitada a alguns milhares de almas.

“Qual era o problema com o som?” ela disse, em um tom entre perplexidade e irritação. O feedback havia perfurado um verso de “My Funny Valentine”, e antes de sentar‑se ao piano para tocar “Inseparable”, uma homenagem à falecida Natalie Cole, ela estreitou o olhar e chamou um “Sr. Lowery” para ajustar os níveis de uma vez por todas. A senhorita Franklin, como quase todos em seu círculo costumam chamá‑la, estava claramente, embora educadamente, descontente. “Por um tempo lá em cima, eu simplesmente não conseguia me ouvir direito”, disse ela.

No balcão em fr… Continuar leitura


Fonte: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/04/aretha-franklins-american-soul