with . Need to translate the quote content.
Also there is a with . Keep link unchanged.
Also there is a stray with spaces and missing closing tag. At end:
Actually the original ends with "
You might also enjoy: Travis Scott falsificou seus streams do SoundCloud?
. But that would modify tag. The instruction says keep tags intact, but we can assume we need to preserve structure. I'd keep as maybe.
But to be safe, we can keep the same as original: "Creed singer Scott Stapp was broken and bloodied in 2006, hanging six feet from the edge of Miami Beach’s Delano Hotel. However, someone intervened to save the suicidal alt-rocker. Did you know ...
You might also enjoy: Rod Stewart teve tanto medo do palco que se escondeu atrás dos amplificadores durante seu primeiro show americano. Eles tiveram que dar a ele uma dose de conhaque para tirá-lo
We need to translate.
Let's translate each paragraph.
Paragraph 1:
"Creed singer Scott Stapp was broken and bloodied in 2006, hanging six feet from the edge of Miami Beach’s Delano Hotel. However, someone intervened to save the suicidal alt-rocker. Did you know who saved Stapp from his near-death experience?"
Portuguese: "O cantor do Creed, Scott Stapp, estava quebrado e ensanguentado em 2006, pendurado a dois metros da borda do Delano Hotel de Miami Beach. No entanto, alguém interveio para salvar o alt-rocker suicida. Você sabia quem salvou Stapp de sua experiência de quase morte?"
We need to keep the wrapper.
Paragraph 2:
Atlanta artist TI has prevented at least two suicide attempts. Scott Stapp, the lead singer of Creed, was one of them. The other was a 24-year-old Atlanta native who planned to jump from a 22-story building. TI drove to the scene to assist after hearing about the situation.
Portuguese: "O artista de Atlanta, TI, evitou pelo menos duas tentativas de suicídio. Scott Stapp, o vocalista do Creed, foi uma delas. A outra foi um nativo de Atlanta de 24 anos que planejava pular de um prédio de 22 andares. TI dirigiu até o local para ajudar depois de saber da situação."
Paragraph 3: heading TI Saves the Day
Translate heading: "TI Salva o Dia". Keep inside.
So: TI Salva o Dia
Paragraph 4:
"Scott Stapp was famously saved by rapper T.I. several years ago. After the Creed singer attempted suicide by jumping from his hotel room balcony in Miami, Fla. However, while the former has written extensively about the incident, most notably in his 2012 memoir Sinner’s Creed, T.I. hasn’t talked about it much."
Portuguese: "Scott Stapp foi famosomente salvo pelo rapper T.I. há vários anos. Depois que o cantor do Creed tentou suicídio pulando da varanda de seu quarto de hotel em Miami, Flórida. No entanto, enquanto o primeiro escreveu extensivamente sobre o incidente, mais notavelmente em sua memória de 2012 Sinner’s Creed, T.I. não tem falado muito sobre isso."
But we need to keep the apostrophe entity maybe. "Sinner’s Creed" is a title; we can keep as is. Keep "Sinner’s Creed". Also "T.I. hasn’t" keep entity.
Paragraph 5:
"In a new interview with GQ, the rapper and actor discussed that fateful night in 2006, revealing that he could prevent Stapp from jumping to his death by persuading the singer to contact authorities by offering him a hit off a joint."
Portuguese: "Em uma nova entrevista com a GQ, o rapper e ator discutiu aquela noite fatídica de 2006, revelando que poderia impedir Stapp de pular para a morte persuadindo o cantor a contatar as autoridades ao oferecer-lhe um trago de um baseado."
Paragraph 6: blockquote.
Original quote:
"I was outside in Miami, at the Shore Club, and I was stepping outside my balcony, about to fire up my blunt, me and my partner Big Phil. I just heard moaning and groaning from up on top of the roof area. I'm looking at Phil and I'm like, 'Are you hungry?' I thought it was his stomach because Phil was always hungry. And he was like, 'Man, that ain't me. And we continue to smoke, and then [moaning sound]. So I step out and look down and don't see nothing. And then I look up and – 'Oh shit, it's a white man up there! [laughs] That's what really shocked me. Blood shows up real good on a white man."
We need to translate to Portuguese, preserving the style.
Portuguese translation:
"Eu estava fora em Miami, no Shore Club, e estava saindo da minha varanda, prestes a acender meu baseado, eu e meu parceiro Big Phil. De repente ouvi gemidos e contorções vindo do topo da área do telhado. Olho para o Phil e digo: 'Você está com fome?' Pensei que fosse o estômago dele porque o Phil está sempre com fome. E ele responde: 'Cara, não sou eu.' Continuamos a fumar, e então [som de gemido]. Então eu saio e olho para baixo e não vejo nada. Depois olho para cima e – 'Ah merda, tem um homem branco lá em cima!' [risos] Isso foi o que realmente me chocou. O sangue aparece muito bem em um homem branco."
Need to keep tags around the quote and .
Original blockquote:
...
TI, Rapper
We need to translate the maybe keep as "TI, Rapper" but maybe translate "Rapper" to "Rapper" (same) or "Rapper". Could keep as is. But we can translate to "TI, Rapper". It's okay.
Paragraph after blockquote: "(Source: Loudwire) "
Translate "Source:" to "Fonte:".
So: "(Fonte: Loudwire) "
Heading 2:"
We need to translate the HTML content from English to Portuguese, preserving tags. Provide only the translated HTML.
We must translate the text inside tags, not the tags themselves. Also keep the HTML structure.
Let's translate.
Original:
So I’m like, ‘He’s bloody, fucked up, And he’s like... etc
TI, Rapper
Scott Stapp was also interviewed.
We’d talked about being fans of Alabama, Crimson Tide. He came out, and as I’m laying on the ledge, blood fell ... etc
Scott Stapp, Creed Band Member
(Source: Loudwire)
Image from Eonline
We need to translate to Portuguese.
We must keep HTML entities like ’ etc. Should we keep them? The original uses HTML entities for apostrophe. We can keep them as is, but we can also use proper characters. Usually we keep them.
We need to translate the text, but keep the HTML tags.
Let's translate each paragraph.
First blockquote:
Original text:
"So I’m like, ‘He’s bloody, fucked up, And he’s like, ‘Those motherfuckers, I’ma get ’em, I’ma get ’em.’ And he tried to get up and he fell back down. Clearly, his leg was broken or something. And he told us the story about how he thought his girlfriend was cheating on him with his best friend. He tried to jump from 14 – and I think we were probably the sixth floor, something like that. And he was trying to continue to jump. And we was like, ‘No, no, no. Don’t do that.’ So basically, I offered him the J, but he couldn’t reach me. So I said, ‘I tell you what, I’ll let you hit it if you let me call somebody to get you down.’ So he let us call somebody to get him down. And I didn’t know it, but that was Scott Stapp from Creed."
We need to translate to Portuguese, preserving the same style, quotes, etc.
Portuguese translation:
"Então eu fico tipo, ‘Ele está sangrando, todo bagunçado’, e ele fica tipo, ‘Aqueles filhos da mãe, eu vou pegá‑los, eu vou pegá‑los.’ E ele tentou se levantar e caiu de novo. Claramente, a perna dele estava quebrada ou algo assim. E ele nos contou a história de como achava que a namorada estava traindo ele com seu melhor amigo. Ele tentou pular do 14 – e acho que estávamos provavelmente no sexto andar, algo assim. E ele estava tentando continuar a pular. E a gente ficou tipo, ‘Não, não, não. Não faça isso.’ Então, basicamente, eu ofereci a ele o J, mas ele não conseguiu me alcançar. Então eu disse, ‘Olha, eu deixo você acertar se você me deixar chamar alguém para te descer.’ Então ele nos deixou chamar alguém para tirá‑lo de lá. E eu não sabia, mas era o Scott Stapp, do Creed."
Need to keep HTML entities for apostrophes: ’ is ’. We can keep them.
But we need to preserve the original quoting style: they used ’ for apostrophe, and ‘ for left single quote, ’ for right single quote. In translation we can use same.
Simplify: Use plain apostrophe characters; but to be safe, we can keep them as ’ (HTML entity). However the translation may use normal apostrophe.
Better to keep the same HTML entities for apostrophes: ’ for ’, ‘ for ‘.
Let's replicate.
Original: So I’m like, ‘He’s bloody, fucked up, And he’s like, ‘Those motherfuckers, I’ma get ’em, I’ma get ’em.’ And he tried to get up and he fell back down. Clearly, his leg was broken or something. And he told us the story about how he thought his girlfriend was cheating on him with his best friend. He tried to jump from 14 – and I think we were probably the sixth floor, something like that. And he was trying to continue to jump. And we was like, ‘No, no, no. Don’t do that.’ So basically, I offered him the J, but he couldn’t reach me. So I said, ‘I tell you what, I’ll let you hit it if you let me call somebody to get you down.’ So he let us call somebody to get him down. And I didn’t know it, but that was Scott Stapp from Creed.
We need to translate but keep the same HTML entities.
Thus we need to produce:
"So I’m like, ‘Ele está sangrando, todo bagunçado’ ..."
But we need to keep the same pattern: "So I’m like, ‘He’s bloody, fucked up, And he’s like, ‘Those motherfuckers, I’ma get ’em, I’ma get ’em.’"
Thus translation: "Então eu fico tipo, ‘Ele está sangrando, todo bagunçado’, e ele fica tipo, ‘Aqueles filhos da mãe, eu vou pegá‑los, eu vou pegá‑los.’"
But we need to use HTML entities for quotes: left single quote ‘ and right single quote ’.
Thus we need to produce:
"Então eu fico tipo, ‘Ele está sangrando, todo bagunçado’, e ele fica tipo, ‘Aqueles filhos da mãe, eu vou pegá‑los, eu vou pegá‑los.’"
But note the original had nested quotes: "So I’m like, ‘He’s bloody, fucked up, And he’s like, ‘Those motherfuckers, I’ma get ’em, I’ma get ’em.’"
Thus there is a quote inside a quote. They used single quotes for both levels. That's okay.
We'll produce translation accordingly.
Now second blockquote:
Original:
"We’d talked about being fans of Alabama, Crimson Tide. He came out, and as I’m laying on the ledge, blood fell to his feet and he looked up and he had an Alabama hat on. I said, ‘Roll tide,’ and then he looked at me and put two and two together and really saved my life."
Translate:
"Nós tínhamos falado sobre ser fãs do Alabama, Crimson Tide. Ele saiu, e enquanto eu estava deitado na beirada, sangue caiu nos pés dele e ele olhou para cima e estava usando um boné do Alabama. Eu disse, ‘Roll tide’, e então ele me olhou, juntou as peças e realmente salvou a minha vida."
Again preserve HTML entities.
Now other text: "Scott Stapp was also interviewed." -> "Scott Stapp também foi entrevistado."
"Source: Loudwire" -> "Fonte: Loudwire"
"Image from Eonline" -> "Imagem de Eonline"
Now we need to keep the anchor tags.
Now produce final HTML.
Let's construct.
Então eu fico tipo, ‘Ele está sangrando, todo bagunçado’, e ele fica tipo, ‘Aqueles filhos da mãe, eu vou pegá‑los, eu vou pegá‑los.’ Ele tentou se levantar e caiu de novo. Claramente, a perna dele estava quebrada ou algo assim. Ele nos contou a história de como achava que a namorada estava traindo ele com seu melhor amigo. Ele tentou pular do 14 – e acho que estávamos provavelmente no sexto andar, algo assim. Ele estava tentando continuar a pular. E a gente ficou tipo, ‘Não, não, não. Não faça isso.’ Então, basicamente, eu ofereci a ele o J, mas ele não conseguiu me alcançar. Eu disse, ‘Olha, eu deixo você acertar se você me deixar chamar alguém para te descer.’ Ele nos deixou chamar alguém para tirá‑lo de lá. E eu não sabia, mas era o Scott Stapp, do Creed.
TI, Rapper
Scott Stapp também