Those colorful candles burning brightly atop a birthday cake may look lovely, but apparently... researchers say.
You might also enjoy: De acordo com um nutricionista, a pizza é mais saudável para o café da manhã do que o cereal açucarado.
A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff. The study was titled “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,” so you don’t have to read far... But testing involved eating pizza, so the authors aren’t total party poopers. “Preliminary tests of blowing on nutrient agar indicated that bioaerosols in human breath expelled from the mouth may be a source...” … Continue ReadingSource: https://www.usatoday.com/.../
self-closing tags and stray closing tags. But we need to keep as is? We can produce corrected HTML but maintain tags. The instruction: Keep all HTML tags intact. So we should not modify tags. But we can correct? It says keep all HTML tags intact. So we should preserve them exactly as given, just translate text nodes. Thus we need to translate the text inside tags, but not modify tags. Let's list each text segment: 1.Blowing out birthday candles increases bacteria on cake — by a lot
=> Portuguese: "Apagar as velas de aniversário aumenta as bactérias no bolo — muito" 2.Those colorful candles burning brightly atop a birthday cake may look lovely, but apparently blowing them out has some pretty disgusting side effects, researchers say.
=> "Essas velas coloridas queimando brilhantemente no topo de um bolo de aniversário podem parecer adoráveis, mas aparentemente apagá‑las tem alguns efeitos colaterais bastante nojentos, dizem os pesquisadores." 3. A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff. Note: there is a self-closing then text then closing . So the text is "A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff." => Portuguese: "Um estudo publicado no Journal of Food Research determinou que apagar as velas sobre aquela camada doce de glacê resultou em 1.400% mais bactérias em comparação com o glacê que foi poupado da sopro." But need to keep numbers and punctuation. 4. The study was titled “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,” so you don’t have to read far to get the idea. But testing involved eating pizza, so the authors aren’t total party poopers. => Portuguese: "O estudo foi intitulado “Transferência de Bactérias Associada ao Apagar de Velas em um Bolo de Aniversário”, então você não precisa ler muito para entender a ideia. Mas o teste envolveu comer pizza, então os autores não são totalmente estragadores de festa." Note: Keep the HTML entities for quotes and apostrophes as they are? The original uses “ and ” for opening/closing quotes, and ’ for apostrophe. We should preserve them. So translation should keep them but the text inside should be Portuguese. So we need to keep the same entities. Thus: "O estudo foi intitulado “Transferência de Bactérias Associada ao Apagar de Velas em um Bolo de Aniversário”, então você não precisa ler muito para entender a ideia. Mas o teste envolveu comer pizza, então os autores não são totalmente estragadores de festa." 5. “Preliminary tests ...” … Continue Reading The text: "“Preliminary tests of blowing on nutrient agar indicated that bioaerosols in human breath expelled from the mouth may be a source of bacteria transferred to cake surfaces,” …" We need to translate: "“Testes preliminares de soprar em ágar nutritivo indicaram que bioaerosóis na respiração humana expelidos da boca podem ser uma fonte de bactérias transferidas para as superfícies do bolo,” …" We need to keep the ellipsis after the quote maybe "…" as in original. Keep the link text "Continue Reading" should be translated? The instruction: translate the HTML content from English to Portuguese. So link text also should be translated. So "Continue Reading" => "Continue Lendo" or "Continue a Ler". Usually "Continue Reading" => "Continue lendo". We'll use "Continue lendo". Keep the link href unchanged. Thus: Continue lendo 6.unchanged. 7.
Source: https://www.usatoday.com/.../
We need to translate "Source:" => "Fonte:" Keep the link unchanged. Thus:Fonte: https://www.usatoday.com/.../
8. , then a space, then a closing Apagar as velas de aniversário aumenta as bactérias no bolo — muitoEssas velas coloridas queimando brilhantemente no topo de um bolo de aniversário podem parecer adoráveis, mas aparentemente apagá‑las tem alguns efeitos colaterais bastante nojentos, dizem os pesquisadores.
Um estudo publicado no Journal of Food Research determinou que apagar as velas sobre aquela camada doce de glacê resultou em 1,400% mais bactérias em comparação com o glacê que foi poupado do sopro. O estudo foi intitulado “Transferência de Bactérias Associada ao Apagar de Velas em um Bolo de Aniversário”, então você não precisa ler muito para entender a ideia. Mas o teste envolveu comer pizza, então os autores não são totalmente estragadores de festa. “Testes preliminares de soprar em ágar nutritivo indicaram que bioaerosóis na respiração humana expelidos da boca podem ser uma fonte de bactérias transferidas para as superfícies do bolo,” … Continue lendo"Apagar as velas de aniversário aumenta as bactérias no bolo — muito". Could also be "por muito". But "by a lot" => "muito". Good. Second paragraph: "Those colorful candles burning brightly atop a birthday cake may look lovely, but apparently blowing them out has some pretty disgusting side effects, researchers say." => "Essas velas coloridas queimando brilhantemente no topo de um bolo de aniversário






