etc. At the end there is broken tags. We need to return only the translated HTML, nothing else. Should we correct the malformed tags? The instruction: "Keep all HTML tags intact." That suggests we should keep the tags as they are, not modify them. But the original HTML is broken; we might need to keep it as is, but translation of text inside tags. We need to translate all visible text: headings, paragraphs, link text, "Continue Reading", "Source:", etc. Also there are stray tags like

which are self-closing paragraph tags (invalid but okay). They have no text. So we just keep them. Also there is

So, There’s A Scientific Reason Why We Always Have Room For Dessert Translate: "Então, há uma razão científica pela qual sempre temos espaço para a sobremesa" But need to keep the HTML entity ’ (right single quote). In Portuguese we can keep same entity for apostrophe. So "Então, há uma razão científica por que sempre temos espaço para a sobremesa". Use same entity for apostrophe? The original: There’s. We'll produce "Então, há uma razão científica por que sempre temos espaço para a sobremesa". No apostrophe needed. So fine. Next paragraph:

Dessert stomach. We’ve all experienced this gustatory sensation. It only happens every damned time we eat a meal. It’s basically part of the human condition.

Translate: "Estômago de sobremesa. Todos nós já experimentamos essa sensação gustativa. Ela acontece toda vez que comemos uma refeição. É basicamente parte da condição humana." Need to keep apostrophe entity for "We’ve". We'll translate to "Nós já". Not need apostrophe. So fine. Next:

self-closing. Next paragraph:

You eat a delicious, satisfying dinner, feel full to the brim, but when the beautiful question ‘Should we get dessert?’ comes around, it’s always a yes — much to our stomach’s dismay afterwards.

Translate: "Você come um jantar delicioso e satisfatório, sente-se cheio até a borda, mas quando a bela pergunta ‘Devemos pegar sobremesa?’ surge, a resposta é sempre sim — para desgosto posterior do nosso estômago." Need to keep HTML entities: ‘ left single quote, ’ right single quote, — em dash. We'll keep them. So we need to embed them correctly. Original: ‘Should we get dessert?’ So we need to translate "Should we get dessert?" to Portuguese: "Devemos pegar sobremesa?" Keep same quotes. Thus: ‘Devemos pegar sobremesa?’ Also there is — after "yes". We'll keep. Now next paragraph:

self-closing. Next paragraph:

It’s true, we always have room for desserts, whether we indulge that sensation with dessert or not (kudos if you have the willpower). But why exactly does this happen?

Translate: "É verdade, sempre temos espaço para sobremesas, quer satisfaçamos essa sensação com sobremesa ou não (parabéns se você tem força de vontade). Mas por que exatamente isso acontece?" Keep apostrophe entity. Next paragraph:

self-closing. Next paragraph:

According to Russell Keast — a professor in sensory and food science and the director of the Centre for Advanced Sensory Science at Deakin University — there’s a scientific reason for the phenomenon called sensory … Continue Reading

Translate: "De acordo com Russell Keast — um professor em ciência sensorial e de alimentos e diretor do Centro de Ciência Sensorial Avançada da Universidade Deakin — há uma razão científica para o fenômeno chamado sensorial …" But the original ends with "called sensory …". We'll translate accordingly. Also need to keep the link text "Continue Reading" translated to Portuguese: "Continue lendo" or "Continue a ler". We'll translate to "Continue lendo". Keep link unchanged. Now
. Next paragraph:

Source: https://www.huffingtonpost.com.au/2017/01/26/so-theres-a-scientific-reason-why-we-always-have-room-for-dess_a_21684541/

Translate "Source:" to "Fonte:". Now there are stray tags:

then closing tags mismatched. We'll keep exactly as original after translation. Let's reconstruct final HTML. Make sure to preserve original entities. Let's write:

Então, há uma razão científica por que sempre temos espaço para a sobremesa

Estômago de sobremesa. Todos nós já experimentamos essa sensação gustativa. Ela acontece toda vez que comemos uma refeição. É basicamente parte da condição humana.

Você come um jantar delicioso e satisfatório, sente-se cheio até a borda, mas quando a bela pergunta ‘Devemos pegar sobremesa?’ surge, a resposta é sempre sim — para desgosto posterior do nosso estômago.

É verdade, sempre temos espaço para sobremesas, quer satisfaçamos essa sensação com sobremesa ou não (parabéns se você tem força de vontade). Mas por que exatamente isso acontece?

De acordo com Russell Keast — um professor em ciência sensorial e de alimentos e diretor do Centro de Ciência Sensorial Avançada da Universidade Deakin — há uma razão científica para o fenômeno chamado sensorial … Continue lendo


Fonte: https://www.huffingtonpost.com.au/2017/01/26/so-theres-a-scientific-reason-why-we-always-have-room-for-dess_a_21684541/

then and the rest? Original:

Então, há uma razão científica por que sempre temos espaço para a sobremesa

Estômago de sobremesa. Todos nós já experimentamos essa sensação gustativa. Ela acontece toda vez que comemos uma refeição. É basicamente parte da condição humana.

Você come um jantar delicioso e satisfatório, sente-se cheio até a borda, mas quando a bela pergunta ‘Devemos pegar sobremesa?’ surge, a resposta é sempre sim — para desgosto posterior do nosso estômago.

É verdade, sempre temos espaço para sobremesas, quer satisfaçamos essa sensação com sobremesa ou não (parabéns se você tem força