Admit it: You’ve pretended to need just one more BILLY bookcase for the sole purpose ...
Turns out this was all part of IKEA founder Ingvar Kamprad’s master plan in 1958, when he first decided to open cafes inside the stores. The future billionaire surmised that satiated customers might lead to an increase in … Continue ReadingSource: https://www.mashed.com/125562/the-untold-truth-of-the-ikea-food-court/
You might also enjoy: Quakers inventaram a etiqueta de preço. Eles foram criados porque os quacres viam a pechincha como imoral, já que pessoas diferentes pagavam preços diferentes pelo mesmo item.
tags and closing tags. But we need to keep as is? We should preserve tags but maybe fix? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should not modify tags. So we need to translate the text content while preserving tags exactly as given. But there are stray tags: (self-closing p) and final "A verdade não contada do refeitório da IKEA" But maybe "food court" = "praça de alimentação". Could be "refeitório". We'll translate as "A verdade não contada da praça de alimentação da IKEA". Let's choose "praça de alimentação". So: "A verdade não contada da praça de alimentação da IKEA". Next paragraph: "Admit it: You've pretended to need just one more BILLY bookcase for the sole purpose of noshing at IKEA's food court. Whether it's the $2 breakfast plate, or the iconic Swedish meatballs from the restaurant, or the unbeatable hot dog deal from the bistro, it's impossible to resist the pull of astonishingly cheap eats that — bonus — actually taste good. And hey, as long as you're there you might as well pick up a few things, right? Next thing you know your $2 eggs and potatoes have turned into $200 worth of home goods." Translate to Portuguese: "Admita: você fingiu precisar de mais uma estante BILLY apenas para poder beliscar na praça de alimentação da IKEA. Seja o prato de café da manhã de $2, as icônicas almôndegas suecas do restaurante ou a oferta imbatível de cachorro-quente do bistrô, é impossível resistir à atração de comidas surpreendentemente baratas que — bônus — realmente têm bom sabor. E aí, já que está lá, pode aproveitar para pegar algumas coisas, certo? Antes que perceba, seus ovos e batatas de $2 se transformaram em $200 em artigos para casa." Need to preserve apostrophe entity: ’ becomes ’. In original they used ’ for apostrophe. We can keep the same entity? The translation may need to use same entity for apostrophe. So we can use ’ for apostrophe in Portuguese. Eg "Você’ve" originally. We'll use "você’". But we can also keep plain apostrophe? The instruction: keep HTML tags intact, not necessarily entities. But we can keep them as they are. Use plain apostrophe may be okay. But to be safe, keep same entity for apostrophe. Thus we need to replace each occurrence of ’ with the same entity. Let's produce translation with same entity. Original first paragraph: "Admit it: You’ve pretended to need just one more BILLY bookcase for the sole purpose of noshing at IKEA’s food court. Whether it’s the $2 breakfast plate, or the iconic Swedish meatballs from the restaurant, or the unbeatable hot dog deal from the bistro, it’s impossible to resist the pull of astonishingly cheap eats that — bonus — actually taste good. And hey, as long as you’re there you might as well pick up a few things, right? Next thing you know your $2 eggs and potatoes have turned into $200 worth of home goods." We need to translate each sentence, preserving ’. Thus: "Admit it: You’ve pretended to need just one more BILLY bookcase for the sole purpose of noshing at IKEA’s food court." -> "Admita: você’ve fingido precisar de mais uma estante BILLY apenas para beliscar na praça de alimentação da IKEA." But note "you've" translation "você tem". In Portuguese we could say "você tem fingido". But we can keep "você tem" but we need to keep apostrophe entity. So "você’ve". However "você’ve" is not correct Portuguese but we keep for translation. Better: "você’ tem" but we can't break entity. We'll just use "você’ tem". But original "You've" is one word. So we can keep "você’ tem". That's okay. But maybe we can avoid using apostrophe at all and just use plain apostrophe? The instruction says keep tags intact, not necessarily entities. So we can use plain apostrophe. But to be safe, keep them. Let's produce translation with plain apostrophe for readability. But the final answer must be HTML with translated text. Let's rewrite each paragraph. Paragraph 1 (h2):A verdade não contada da praça de alimentação da IKEA
Paragraph 2 (p):Admita: você tem fingido precisar de mais uma estante BILLY apenas para beliscar na praça de alimentação da IKEA. Seja o prato de café da manhã de $2, as icônicas almôndegas suecas do restaurante ou a oferta imbatível de cachorro-quente do bistrô, é impossível resistir à atração de comidas surpreendentemente baratas que — bônus — realmente têm bom sabor. E aí, já que está lá, pode aproveitar para pegar algumas coisas, certo? Antes que perceba, seus ovos e batatas de $2 se transformaram em $200 em artigos para casa.
But we need to keep the original self-closing after that? Actually after the paragraph there is then the next paragraph text. The original:...
Turns out this was all part of IKEA founder ... Continue Reading So there is a self-closing then text "Turns out this was all part of..." inside same line? Actually they wrote Turns out this was all part of ... Continue Reading. So the text after is not inside atag? Actually
is a self-closing tag, then text appears, then closing . So the text is inside the samethat started earlier? Not exactly. But we need to preserve the same structure: keep
before the text. Thus we need to produce: Turns out this was all part of IKEA founder Ingvar Kamprad’s master plan in 1958, when he first decided to open cafes inside the stores. The future billionaire surmised that satiated customers might lead to an increase in … Continue Reading We need to translate that text. Translate: "Turns out this was all part of IKEA founder Ingvar Kamprad's master plan in 1958, when he first decided to open cafes inside the stores. The future billionaire surmised that satiated customers might lead to an increase in …" Portuguese: "Acontece que tudo isso fazia parte do plano mestre do fundador da IKEA, Ingvar Kamprad, em 1958, quando decidiu abrir cafés dentro das lojas. O futuro bilionário supôs que clientes satisfeitos poderiam levar a um aumento em …" We





