CBSN Live

etc. We need to keep tags intact as they are? The instruction: "Keep all HTML tags intact. Return ONLY the translated HTML, nothing else." So we should not fix tags, just translate text nodes while preserving tags exactly as they appear. But there are malformed tags:

CBSN Live

is a self-closing

then text "CBSN Live" then closing

. That's weird but we keep as is. Also there is

at end with stray tags. At the very end:

Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco Translate: "Batkid declarado livre de câncer 5 anos após 'salvar' São Francisco". Need to keep HTML entity “ and ” for quotes. The original: "Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco". So translation: "Batkid declarado livre de câncer 5 anos após “salvar” São Francisco". Keep same entity. Thus

Batkid declarado livre de câncer 5 anos após “salvar” São Francisco

Next line:

“Batkid” in California declared cancer-free

Translate: "“Batkid” na Califórnia declarado livre de câncer". Keep quotes. Thus

“Batkid” na Califórnia declarado livre de câncer

Next line:

CBSN Live

We have a self-closing

, then text "CBSN Live", then closing

. Translate "CBSN Live" maybe keep same as it's a name. Could keep unchanged. Probably keep as is. Thus

CBSN Live

Next line:

“Batkid” in California declared cancer-free

Same as earlier but with self-closing start. Translate same. Thus

“Batkid” na Califórnia declarado livre de câncer

Next line:

Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right

Translate date? Keep same date. "Nov 14, 2018 00:20" maybe keep as is. The rest is code. So we keep unchanged. Thus

Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right

Next line:

Miles Scott was fighting leukemia when he suited up as five-year-old Batkid to battle Penguin and the Riddler in front of a crowd of thousands in San Francisco. He defeated the villains that day and — five years later — he’s defeated cancer too.

Translate to Portuguese. "Miles Scott estava lutando contra a leucemia quando se vestiu como o Batkid de cinco anos para enfrentar o Pinguim e o Charada diante de uma multidão de milhares de pessoas em São Francisco. Ele derrotou os vilões naquele dia e — cinco anos depois — ele também derrotou o câncer." Need to preserve the em dash and entity ’ for apostrophe. The original: "he’s". So translation: "ele’s"? Actually Portuguese "ele também derrotou o câncer." No apostrophe needed. But we need to keep the entity maybe not needed. We can just write "ele também derrotou o câncer". No need for entity. Thus

Miles Scott estava lutando contra a leucemia quando se vestiu como o Batkid de cinco anos para enfrentar o Pinguim e o Charada diante de uma multidão de milhares de pessoas em São Francisco. Ele derrotou os vilões naquele dia e — cinco anos depois — ele também derrotou o câncer.

Next line:

“He has been in remission for five years so he is considered cancer-free!,” Jen Wilson, the marketing director of Make-A-Wish Greater Bay Area told CBS News. Scott had been fighting leukemia since he was a year old.

Translate. "“Ele está em remissão há cinco anos, então é considerado livre de câncer!”, Jen Wilson, diretora de marketing da Make-A-Wish Greater Bay Area, disse à CBS News. Scott vinha lutando contra a leucemia desde que tinha um ano de idade." Note the original had an exclamation inside quotes and a comma after closing quote. Keep same entities. Thus

“Ele está em remissão há cinco anos, então é considerado livre de câncer!”, Jen Wilson, diretora de marketing da Make-A-Wish Greater Bay Area, disse à CBS News. Scott vinha lutando contra a leucemia desde que tinha um ano de idade.

Next line:

“Miles has returned to being a typical kid — playing Little League, going to school,…
Read More

Translate. "“Miles voltou a ser uma criança típica — jogando na liga infantil, indo à escola,…
Leia Mais

" Need to keep the link unchanged but translate anchor text. Thus

“Miles voltou a ser uma criança típica — jogando na liga infantil, indo à escola,…
Leia Mais

Next line:
Keep unchanged. Next line:

Source: https://www.cbsnews.com/news/miles-scott-batkid-cancer-free-san-francisco-make-a-wish-foundation/

Translate "Source:" to "Fonte:". Thus

Fonte: https://www.cbsnews.com/news/miles-scott-batkid-cancer-free-san-francisco-make-a-wish-foundation/

Next line:

at start of many lines. We'll keep them. Now produce final answer.assistantfinal

Batkid declarado livre de câncer 5 anos após “salvar” São Francisco

“Batkid” na Califórnia declarado livre de câncer

CBSN Live

“Batkid” na Califórnia declarado livre de câncer

Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right

Miles Scott estava lutando contra a leucemia quando se vestiu como o Batkid de cinco anos para enfrentar o Pinguim e o Charada diante de uma multidão de milhares de pessoas em São Francisco. Ele derrotou os vilões naquele dia e — cinco anos depois — ele também derrotou o câncer.

“Ele está em remissão há cinco anos, então é considerado livre de câncer!”, Jen Wilson, diretora de marketing da Make-A-Wish Greater Bay Area, disse à CBS News. Scott vinha lutando contra a leucemia desde que tinha um ano de idade.

“Miles voltou a ser uma criança típica — jogando na liga infantil, indo à escola,…
Leia Mais


Fonte: https://www.cbsnews.com/news/miles-scott-batkid-cancer-free-san-francisco-make-a-wish-foundation/