" We need to translate the HTML content from English to Portuguese, preserving tags. Provide only the translated HTML. Let's translate each piece.

The fastest object ever launched was a manhole cover — here’s the story from the guy who shot it into space

Portuguese: "O objeto mais rápido já lançado foi uma tampa de bueiro — aqui está a história do cara que a disparou ao espaço" But we need to keep the dash maybe. Let's translate: "O objeto mais rápido já lançado foi uma tampa de bueiro — aqui está a história do cara que a disparou ao espaço" Ok.

Two angles facing left, which often indicate, “return to the beginning.” Two angles facing right, which often indicate, “advance to the end.”

Translate: "Dois ângulos apontando para a esquerda, que geralmente indicam, “voltar ao início”. Dois ângulos apontando para a direita, que geralmente indicam, “avançar ao fim”." But need to keep HTML entities for quotes? They used “ and ” for left double quote and right double quote. We'll keep them. So: "Dois ângulos apontando para a esquerda, que geralmente indicam, “voltar ao início.” Dois ângulos apontando para a direita, que geralmente indicam, “avançar ao fim.”" Ok.

When I first heard this story, I didn’t believe it.

Translate: "Quando ouvi essa história pela primeira vez, eu não acreditei." But need to keep ’ for apostrophe. So: "Quando ouvi essa história pela primeira vez, eu não ’acreditei." Wait the original: "I didn't believe it." The apostrophe is in "didn't". So translation: "não acreditei". No apostrophe needed. But we could keep the same entity for apostrophe? Not needed. But we can keep plain apostrophe. However they used ’ for apostrophe. We can just write "não acreditei". That's fine. But maybe we want to keep the same entity for consistency: "não ’acreditei"? That would be weird. Let's just write "não acreditei". No special entity needed.

How could an iron manhole cover be the fastest human-made object ever launched?

Translate: "Como uma tampa de bueiro de ferro poderia ser o objeto feito pelo homem mais rápido já lançado?"

I honestly pictured something akin to the exploding manhole covers that terrify NYC residents:

Translate: "Eu sinceramente imaginei algo parecido com as tampas de bueiro explosivas que aterrorizam os moradores de Nova Iorque:"

It wasn’t like that. This manhole cover was shot into space with a nuclear bomb.

Translate: "Não era assim. Essa tampa de bueiro foi disparada ao espaço com uma bomba nuclear."

Robert Brownlee, an astrophysicist who designed the nuclear test in question, told Tech Insider the unbelievable story.

Translate: "Robert Brownlee, um astrofísico que projetou o teste nuclear em questão, contou ao Tech Insider a história inacreditável."

He refutes his critics and asserts that yes, it likely was the fast… Continue Reading

Translate: "Ele refuta seus críticos e afirma que sim, provavelmente foi o mais rápido… Continue lendo" Note: Keep the same link.

Source: https://www.businessinsider.com/fastest-object-robert-brownlee-2016-2

Translate: "Fonte:" maybe. So: "

Fonte: ...

" Now produce final HTML. Make sure to keep line breaks as in original? Not necessary but okay. Let's craft final output. Check for any HTML entities: we used “ and ” for quotes, and … for ellipsis. Keep them. Also we used ’ originally for apostrophe in "didn't". In translation we didn't need. That's fine. Now produce final HTML. Let's write:

O objeto mais rápido já lançado foi uma tampa de bueiro — aqui está a história do cara que a disparou ao espaço

Dois ângulos apontando para a esquerda, que geralmente indicam, “voltar ao início.” Dois ângulos apontando para a direita, que geralmente indicam, “avançar ao fim.”

Quando ouvi essa história pela primeira vez, eu não acreditei.

Como uma tampa de bueiro de ferro poderia ser o objeto feito pelo homem mais rápido já lançado?

Eu sinceramente imaginei algo parecido com as tampas de bueiro explosivas que aterrorizam os moradores de Nova Iorque:

Não era assim. Essa tampa de bueiro foi disparada ao espaço com uma bomba nuclear.

Robert Brownlee, um astrofísico que projetou o teste nuclear em questão, contou ao Tech Insider a história inacreditável.

Ele refuta seus críticos e afirma que sim, provavelmente foi o mais rápido… Continue lendo


Fonte: https://www.businessinsider.com/fastest-object-robert-brownlee-2016-2

Check for any missing tags: all good. Return only this HTML.assistantfinal

O objeto mais rápido já lançado foi uma tampa de bueiro — aqui está a história do cara que a disparou ao espaço

Dois ângulos apontando para a esquerda, que geralmente indicam, “voltar ao início.” Dois ângulos apontando para a direita, que geralmente indicam, “avançar ao fim.”

Quando ouvi essa história pela primeira vez, eu não acreditei.

Como uma tampa de bueiro de ferro poderia ser o objeto feito pelo homem mais rápido já lançado?

Eu sinceramente imaginei algo parecido com as tampas de bueiro explosivas que aterrorizam os moradores de Nova Iorque:

Não era assim. Essa tampa de bueiro foi disparada ao espaço com uma bomba nuclear.

Robert Brownlee, um astrofísico que projetou o teste nuclear em questão, contou ao Tech Insider a história inacreditável.

Ele refuta seus críticos e afirma que sim, provavelmente foi o mais rápido… Continue lendo


Fonte: https://www.businessinsider.com/fastest-object-robert-brownlee-2016-2