tags. The HTML snippet:
A Mormon Champion’s Loss of Faith
Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 pages, paperback, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3
This is a candid yet even-handed survey of Book of Mormon (BOM) archaeology, told through the career of Thomas Stuart Ferguson, one of its most ardent twentieth century champions.You might also enjoy: Mel Gibson pretendia originalmente que A Paixão de Cristo não tivesse legendas, apesar de o filme ser inteiramente em latim.
The story begins ... Continue ReadingSource: http://mit.irr.org/mormon-champions-loss-of-faith
You might also enjoy: Há evidências científicas de que as mulheres que experimentam mais azia durante a gravidez têm bebês com mais cabelo ao nascer.
tags; we keep them. Now produce the translated HTML. Make sure to preserve HTML entities like ’ (apostrophe). Should we keep them? The original uses ’ for apostrophe. We can keep them as is, but translation may need to keep them. For Portuguese, we can keep the same entity for apostrophe. Let's translate each line. Title: "A Mormon Champion’s Loss of Faith" -> "A Perda de Fé de um Campeão Mórmon". Keep apostrophe entity: "Champion’s". So "A Mormon Champion’s Loss of Faith" becomes "A Perda de Fé de um Campeão Mórmon". But we need to keep the apostrophe entity? The phrase "Champion's" is part of English; we translate to Portuguese; we can restructure. The HTML tag is. So we can replace the whole text with Portuguese translation, no need to keep apostrophe entity. So:
A Perda de Fé de um Campeão Mórmon
Now the book citation line: "Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 pages, paperback, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3"
Translate: "Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 pages, paperback, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3"
We could translate the title of the book? Usually we keep original title; but translation may be "Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 páginas, brochura, US$12,95. ISBN 0-9634732-6-3". Keep $12.95 maybe as "$12.95". Portuguese uses "US$". But we can keep as "$12.95". We'll translate "pages" to "páginas", "paperback" to "capa mole" or "brochura". Use "capa mole". Let's use "capa mole". So:
"Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 páginas, capa mole, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3"
Now the next paragraph: "This is a candid yet even-handed survey of Book of Mormon (BOM) archaeology, told through the career of Thomas Stuart Ferguson, one of its most ardent twentieth century champions."
Translate: "Esta é uma pesquisa franca, porém equilibrada, da arqueologia do Livro de Mórmon (BOM), contada através da carreira de Thomas Stuart Ferguson, um dos seus mais ardentes campeões do século XX."
Now the next paragraph: "The story begins in the fall of 1977 with a telephone call author Stan Larson placed to Ferguson, the author of popular books defending the authenticity of the BOM. Larson, then an employee of the LDS Church’s Translation Services Department, had long followed Ferguson’s work. He was calling to dispel what he as…"
Translate: "A história começa no outono de 1977 com uma chamada telefônica que o autor Stan Larson fez a Ferguson, autor de livros populares que defendem a autenticidade do BOM. Larson, então funcionário do Departamento de Serviços de Tradução da Igreja SUD, acompanhava o trabalho de Ferguson há muito tempo. Ele ligou para dissipar o que ele ..."
We need to keep the truncated part as is, maybe "He was calling to dispel what he as…" we translate up to "He was calling to dispel what he as…" but we can translate "Ele ligou para dissipar o que ele ..." (the rest truncated). So we keep the same truncated ellipsis.
Now the link: "Continue Reading" -> "Continuar a leitura". Keep anchor.
Now the source line: "Source: " -> "Fonte: "
Now the URL anchor text: "http://mit.irr.org/mormon-champions-loss-of-faith" keep unchanged.
Now the stray
tags remain.
Now produce final HTML.
Make sure to keep the same structure: tags with content. Original snippet had
before the paragraph content; but we can keep them as they are. Let's reconstruct:A Perda de Fé de um Campeão Mórmon
Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 páginas, capa mole, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3
Esta é uma pesquisa franca, porém equilibrada, da arqueologia do Livro de Mórmon (BOM), contada através da carreira de Thomas Stuart Ferguson, um dos seus mais ardentes campeões do século XX. A história começa no outono de 1977 com uma chamada telefônica que o autor Stan Larson fez a Ferguson, autor de livros populares que defendem a autenticidade do BOM. Larson, então funcionário do Departamento de Serviços de Tradução da Igreja SUD, acompanhava o trabalho de Ferguson há muito tempo. Ele ligou para dissipar o que ele ... Continuar a leiturabefore the paragraph content; but the HTML spec: is a self-closing p tag, which is not typical. We'll keep as is. Also the final after may be mismatched. We'll keep same as original. Now produce final answer. Check for any missing HTML entities: The original used ’ for apostrophe. In translation we used ’ (Unicode apostrophe). Might be okay. But to be






