" We need to translate the HTML content from English to Portuguese, preserving tags. Provide only the translated HTML. We must ensure all tags are intact. The original HTML includes some self-closing

tags (which is not standard but we keep them). Also there is a stray

at the end; we need to preserve as is? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should not modify tags. But we might need to correct broken tags? It says keep all tags intact, so we should output exactly same tags but with translated text inside. The stray closing tags may cause issues but we keep them as is. Let's parse the content:

13 surprising ways your name affects your success

Two angles facing left, which often indicate, “return to the beginning.” Two angles facing right, which often indicate, “advance to the end.”

Getty Images What’s in a name? Potentially... (Actually the

is self-closing then text "Getty Images What’s in a name? Potentially your future." The original: "

Getty Images What’s in a name? Potentially your future.

" Wait there is

then "Getty Images What’s in a name? Potentially your future.

" So there is a self-closing

then text then closing

. That's weird. We'll keep same structure:

Getty Images What’s in a name? Potentially your future.

Similarly other paragraphs:

A host of research shows ...

etc. Let's list each line: 1.

13 surprising ways your name affects your success

2.

Two angles facing left, which often indicate, “return to the beginning.” Two angles facing right, which often indicate, “advance to the end.”

3.

Getty Images What’s in a name? Potentially your future.

4.

A host of research shows just how much your name can affect your lifetime success, from your hireability to your spending habits.

5.

We took a look at the research and have highlighted some of the surprising findings below.

6.

Maggie Zhang contributed to an earlier version of this article.

7.

1/13

8.

If your name is easy to pronounce, people will favor you more.

9.

University of Exeter/Flickr

10.

In a New York University study, researchers found that people with easier-to-pronounce names often have higher-status positions at work. On… Continue Reading

11.
12.

Source: https://www.businessinsider.com/how-your-name-affects-your-success-2015-8

13.

The last line is broken: "

" Actually there is

then space then . We'll keep as is. Now we need to translate the textual content to Portuguese. Let's translate each piece: 1. "13 surprising ways your name affects your success" -> "13 maneiras surpreendentes de como seu nome afeta seu sucesso" 2. The paragraph: "Two angles facing left, which often indicate, “return to the beginning.” Two angles facing right, which often indicate, “advance to the end.”" Keep HTML entities. Portuguese: "Dois ângulos apontando para a esquerda, que geralmente indicam, “voltar ao início.” Dois ângulos apontando para a direita, que geralmente indicam, “avançar ao final.”" But we need to keep the same HTML entities for quotes: “ and ” for left and right double quotes. So we need to keep them. The original uses “ and ” for opening and closing quotes. So we need to embed Portuguese text within those same entities. Thus: "Two angles facing left, which often indicate, “return to the beginning.” Two angles facing right, which often indicate, “advance to the end.”" becomes "Dois ângulos apontando para a esquerda, que geralmente indicam, “voltar ao início.” Dois ângulos apontando para a direita, que geralmente indicam, “avançar ao final.”" 3. "

Getty Images What’s in a name? Potentially your future.

" The text after

is "Getty Images What’s in a name? Potentially your future." So translate: "Getty Images O que há em um nome? Potencialmente o seu futuro." Keep the apostrophe entity ’ for ’. So "What’s" becomes "O que há". Actually "What’s in a name?" -> "O que há em um nome?" We'll keep the entity for apostrophe? The original uses "What’s". In Portuguese we don't need apostrophe; we can just write "O que há". So we can replace the whole phrase. Keep "Getty Images" unchanged. Thus: "

Getty Images O que há em um nome? Potencialmente o seu futuro.

" 4. "

A host of research shows just how ...

" Translate: "Uma série de pesquisas mostra o quanto seu nome pode afetar seu sucesso ao longo da vida, desde sua empregabilidade até seus hábitos de consumo." Original: "A host of research shows just how much your name can affect your lifetime success, from your hireability to your spending habits." Portuguese: "Uma série de pesquisas mostra o quanto seu nome pode afetar seu sucesso ao longo da vida, desde sua empregabilidade até seus hábitos de consumo." 5. "

We took a look at the research and have highlighted some of the surprising findings below.

" Translate: "Analisamos as pesquisas e destacamos algumas das descobertas surpreendentes abaixo." 6. "

Maggie Zhang contributed to an earlier version of this article.

" Translate: "Maggie Zhang contribuiu para uma versão anterior deste artigo." 7. "

1/13

" Keep as is (numbers). No translation needed. 8. "

If your name is easy to pronounce, people will favor you more.

" Translate: "Se o seu nome for fácil de pronunciar, as pessoas irão favorecê-lo mais." 9. "

University of Exeter/Flickr

" Keep as is (maybe "Universidade de Exeter/Flickr" but it's a credit; we could translate "University of Exeter" to "Universidade de Exeter". However it's a proper name; we can keep original. But translation may be optional. Let's keep as is. 10. "

In a New York ... On… Continue Reading

" Translate: "Em um estudo da New York University, os pesquisadores descobriram que pessoas com nomes mais fáceis de pronunciar costumam ocupar posições de maior status no trabalho. Em… Continue lendo" We need to keep the ellipsis entity … (horizontal ellipsis). So we keep that. The link text "Continue Reading" -> "Continue lendo" or "Continue a ler". We'll use "Continue lendo". Keep the link href unchanged. 11.
unchanged. 12. "

Source: https://www.businessinsider.com/how-your-name-affects-your-success-2015-8

" Translate "Source:" to "Fonte:" Keep bold tags. Thus: "

Fonte: https://www.businessinsider.com/how-your-name-affects-your-success-2015-8

" 13. "

" Keep as is. Now ensure we preserve all HTML tags exactly as they appear, only change text. Potential issues: Entities for apostrophe and quotes remain. Let's produce final HTML. Check each line for proper spacing. Line 2: we need to keep the same spaces after period maybe. Original: "Two angles facing left, which often indicate, “return to the beginning.” Two angles facing right, which often indicate, “advance to the end.”" We'll produce Portuguese translation with same punctuation. Thus: "Dois ângulos apontando para a esquerda, que geralmente indicam, “voltar ao início.” Dois ângulos apontando para a direita, que geralmente indicam, “avançar ao final.”" Now line 3: ensure we keep the apostrophe entity? Not needed.