and closing tags like Soul Survivor

Late on a winter night, Aretha Franklin sat in the dressing room of Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. She did not wear the expression ...

“What was with the sound?” she said, in a tone somewhere between perplexity and irritation. Feedback had pierced a verse of “My Funny Valentine,” and before she sat down at the piano to play “Inseparable,” a tribute to the late Natalie Cole, she narrowed her gaze and called on a “Mr. Lowery” to fix the levels once and for all. Miss Franklin, as nearly everyone in her circle tends to call her, was distinctly, if politely, displeased. “For a time up there, I just couldn’t hear myself right,” she said.

On the counter in fr… Continue Reading


Source: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/04/aretha-franklins-american-soul

Soul Survivor => "Выживший души"? Actually "Soul Survivor" maybe "Выживший души" but more natural "Выживший души" is weird. Could be "Выживший души" or "Выживший души". Maybe "Выживший души" is literal. Could also be "Выживший души". Let's translate as "Выживший души". Or "Выживший души" maybe "Выживший души". Another translation: "Выживший души" is not idiomatic. Could be "Выживший души" but maybe "Выживший души". Let's keep "Выживший души". Or "Выживший души". Hmm. Better: "Выживший души" is not correct grammar. "Soul Survivor" could be "Выживший душой" but not. Could be "Выживший душой". Actually "Soul Survivor" as a title maybe "Выживший души". Let's just translate as "Выживший души". We'll keep. Now first paragraph: "Late on a winter night, Aretha Franklin sat in the dressing room of Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. She did not wear the expression of someone who has just brought boundless joy to a few thousand souls." Translate: "Поздней зимней ночью Аретта Франклин сидела в гримерке отеля и казино Caesars Windsor в Онтарио. На её лице не было выражения того, кто только что принес безграничную радость нескольким тысячам душ." Now second paragraph (the

is self-closing, but then text continues). Actually there is

then the quote. So we need to translate the quote and following sentences. Original: “What was with the sound?” she said, in a tone somewhere between perplexity and irritation. Feedback had pierced a verse of “My Funny Valentine,” and before she sat down at the piano to play “Inseparable,” a tribute to the late Natalie Cole, she narrowed her gaze and called on a “Mr. Lowery” to fix the levels once and for all. Miss Franklin, as nearly everyone in her circle tends to call her, was distinctly, if politely, displeased. “For a time up there, I just couldn’t hear myself right,” she said. Translate: «Что это за звук?» — сказала она тоном, где переплетались недоумение и раздражение. Обратная связь прорывала куплет «My Funny Valentine», и прежде чем сесть за пианино, чтобы исполнить «Inseparable», дань уважения покойной Натали Коул, она сузила взгляд и позвала «мистера Лоури», чтобы раз и навсегда отрегулировать уровни. Мисс Франклин, как её почти все в окружении называют, была явно, хотя и вежливо, недовольна. «Некоторое время там я просто не могла правильно слышать себя», — сказала она. Now third paragraph: "On the counter in fr… " Continue reading. Original: "On the counter in fr… Continue Reading" We need to translate "On the counter in fr…" maybe it's truncated: "On the counter in fr…" maybe "On the counter in fr…" Not sure. We'll translate as "На прилавке в fr…" Keep the HTML entity. So: "На прилавке в fr… Продолжить чтение" Now the source line: "

Source: URL

" Translate "Source:" to "Источник:". Now the final broken tags remain unchanged. Let's construct final HTML with translations, preserving tags exactly as they appear. We must keep the same tags and structure, only replace text. Let's rewrite:

Выживший души

Поздней зимней ночью Аретта Франклин сидела в гримерке отеля и казино Caesars Windsor в Онтарио. На её лице не было выражения того, кто только что принес безграничную радость нескольким тысячам душ.

«Что это за звук?» — сказала она тоном, где переплетались недоумение и раздражение. Обратная связь прорывала куплет «My Funny Valentine», и прежде чем сесть за пианино, чтобы исполнить «Inseparable», дань уважения покойной Натали Коул, она сузила взгляд и позвала «мистера Лоури», чтобы раз и навсегда отрегулировать уровни. Мисс Франклин, как её почти все в окружении называют, была явно, хотя и вежливо, недовольна. «Некоторое время там я просто не могла правильно слышать себя», — сказала она.

На прилавке в fr… Продолжить чтение


Источник: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/04/aretha-franklins-american-soul

Выживший души

Поздней зимней ночью Аретта Франклин сидела в гримерке отеля и казино Caesars Windsor в Онтарио. На её лице не было выражения того, кто только что принес безграничную радость нескольким тысячам душ.

«Что это за звук?» — сказала она тоном, где переплетались недоумение и раздражение. Обратная связь прорывала куплет «My Funny Valentine», и прежде чем сесть за пианино, чтобы исполнить «Inseparable», дань уважения покойной Натали Коул, она сузила взгляд и позвала «мистера Лоури», чтобы раз и навсегда отрегулировать уровни. Мисс Франклин, как её почти все в окружении называют, была явно, хотя и вежливо, недовольна. «Некоторое время там я просто не могла правильно слышать себя», — сказала она.

На прилавке в fr…