and mismatched tags at the end. We need to keep them as is? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should not fix the HTML; just translate the text inside tags, leaving tags unchanged. So we need to translate the visible text content, not the tags. Let's examine the content: ```

Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco

“Batkid” in California declared cancer-free

CBSN Live

“Batkid” in California declared cancer-free

Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right

Miles Scott was fighting leukemia when he suited up as five-year-old Batkid to battle Penguin and the Riddler in front of a crowd of thousands in San Francisco. He defeated the villains that day and — five years later — he’s defeated cancer too.

“He has been in remission for five years so he is considered cancer-free!,” Jen Wilson, the marketing director of Make-A-Wish Greater Bay Area told CBS News. Scott had been fighting leukemia since he was a year old.

“Miles has returned to being a typical kid — playing Little League, going to school,…
Read More


Source: https://www.cbsnews.com/news/miles-scott-batkid-cancer-free-san-francisco-make-a-wish-foundation/

is a self-closing p tag, but then there is text after it, which is not valid. But we keep as is. We need to translate the text content: - "Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco" - "“Batkid” in California declared cancer-free" - "CBSN Live" - "“Batkid” in California declared cancer-free" - "Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right" - "Miles Scott was fighting leukemia when he suited up as five-year-old Batkid to battle Penguin and the Riddler in front of a crowd of thousands in San Francisco. He defeated the villains that day and — five years later — he’s defeated cancer too." - "“He has been in remission for five years so he is considered cancer-free!,” Jen Wilson, the marketing director of Make-A-Wish Greater Bay Area told CBS News. Scott had been fighting leukemia since he was a year old." - "“Miles has returned to being a typical kid — playing Little League, going to school,…" - "Read More" - "Source: " (the label) - The URL remains unchanged. We need to translate to Russian, preserving HTML entities like “ etc. Should we keep them? The original uses HTML entities for quotes. We can keep them as is, but we need to translate the text inside them. The quotes themselves are encoded as “ and ” for left and right double quotes. So we should keep them. Thus we need to produce:

Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco

But we need to translate the text: "Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco". In Russian: "Batkid объявлен свободным от рака через 5 лет после “спасения” Сан-Франциско". However we need to keep the “ and ” for quotes. So: "Batkid объявлен свободным от рака через 5 лет после “спасения” Сан-Франциско". Also "Batkid" is a name; we can keep as is. Thus:

Batkid объявлен свободным от рака через 5 лет после “спасения” Сан-Франциско

Next:

“Batkid” in California declared cancer-free

Translate: "“Batkid” в Калифорнии объявлен свободным от рака". Keep quotes: “Batkid” in California declared cancer-free -> "“Batkid” в Калифорнии объявлен свободным от рака". So:

“Batkid” в Калифорнии объявлен свободным от рака

Next:

CBSN Live

The text "CBSN Live". Should we translate? It's a name; maybe keep as is. Could translate "CBSN Live" as "CBSN Live". Keep unchanged. Thus:

CBSN Live

Next:

“Batkid” in California declared cancer-free

Same as earlier: translate.

“Batkid” в Калифорнии объявлен свободным от рака

Next:

Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right

Date and button text; we can keep unchanged.

Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right

Next:

Miles Scott was fighting leukemia when he suited up as five-year-old Batkid to battle Penguin and the Riddler in front of a crowd of thousands in San Francisco. He defeated the villains that day and — five years later — he’s defeated cancer too.

Translate to Russian. "Miles Scott боролся с лейкемией, когда он переоделся в пятилетнего Batkid, чтобы сразиться с Пингвином и Загадочником перед толпой из тысяч человек в Сан-Франциско. Он победил злодеев в тот день и — пять лет спустя — он тоже победил рак." We need to keep the ’ entity for apostrophe in "he’s". The original uses ’ for ’. In translation we can use Russian apostrophe? Typically we can just use "он". But we need to keep the entity? The original text: "he’s". In translation we can write "он". No need for entity. But we can keep the entity for apostrophe if we use "он’". But Russian doesn't use apostrophe. So we can just write "он". So we can ignore the entity. Thus:

Miles Scott боролся с лейкемией, когда он переоделся в пятилетнего Batkid, чтобы сразиться с Пингвином и Загадочником перед толпой из тысяч человек в Сан-Франциско. Он победил злодеев в тот день и — пять лет спустя — он тоже победил рак.

Next:

“He has been in remission for five years so he is considered cancer-free!,” Jen Wilson, the marketing director of Make-A-Wish Greater Bay Area told CBS News. Scott had been fighting leukemia since he was a year old.

Translate. "“Он находится в ремиссии уже пять лет, поэтому считается свободным от рака!,” Джен Уилсон, директор по маркетингу Make-A-Wish Greater Bay Area, сказала CBS News. Скотт борется с лейкемией с тех пор, как ему был один год." We need to keep the quotes: “ and ”. Thus:

“Он находится в ремиссии уже пять лет, поэтому считается свободным от рака!”, Jen Wilson, директор по маркетингу Make-A-Wish Greater Bay Area, сказала CBS News. Scott борется с лейкемией с тех пор, как ему был один год.

Note: The original had a comma after the closing quote: "“He has been ...!”,". We'll keep similar punctuation. Next:

“Miles has returned to being a typical kid — playing Little League, going to school,…
Read