tags and a stray

tags. Also there is a stray

. We'll keep it as is. We need to translate the English text to Russian. Let's parse the content:

Julian Barbour

Julian Barbour (/ˈbɑːrbər/; born 1937) is a British physicist with research interests in quantum gravity and the history of science.

Since receiving his PhD degree on the foundations of Einstein’s general theory of relativity at the University of Cologne in 1968, Barbour has supported himself and his family without an academic position, working part-time as a translator. He resides near Banbury, England.

Timeless physics

His 1999 book The End of Time advances timeless physics: the controversial view that time, as we perceive it, does not exist as anything other than an illusion, and that a number of problems in physical theory arise from assuming that it does exist. He argues that we have no evidence of the past other than our m… Continue Reading


Source: https://.../Julian_Barbour

: "Julian Barbour (/ˈbɑːrbər/; born 1937) is a British physicist with research interests in quantum gravity and the history of science." Translate to Russian: "Джулиан Барбур (/ˈbɑːrbər/; родился в 1937 году) — британский физик, интересующийся квантовой гравитацией и историей науки." - Next: after

, there is text: "Since receiving his PhD degree on the foundations of Einstein’s general theory of relativity at the University of Cologne in 1968, Barbour has supported himself and his family without an academic position, working part-time as a translator. He resides near Banbury, England." Translate: "С получением степени PhD по основам общей теории относительности Эйнштейна в Университете Кёльна в 1968 году Барбур обеспечивал себя и свою семью без академической должности, работая неполный рабочий день переводчиком. Он живёт недалеко от Банбери, Англия." - Next: after

, text: "Timeless physics". Translate: "Вечная физика" or "Физика без времени". Probably "Физика без времени". Let's choose "Физика без времени". - Next: after

, text: "His 1999 book The End of Time advances timeless physics: the controversial view that time, as we perceive it, does not exist as anything other than an illusion, and that a number of problems in physical theory arise from assuming that it does exist. He argues that we have no evidence of the past other than our m… " plus link "Continue Reading". Translate: "Его книга 1999 года «The End of Time» продвигает концепцию физики без времени: спорную точку зрения, согласно которой время, как мы его воспринимаем, не существует, а является лишь иллюзией, и что ряд проблем в физической теории возникает из предположения о его существовании. Он утверждает, что у нас нет доказательств прошлого, кроме наших м…". The ellipsis entity is … which is an ellipsis character. Keep it. The link text "Continue Reading" translate to "Читать дальше". Keep the href unchanged. - Then


unchanged. - Next

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Julian_Barbour

Translate "Source:" to "Источник:". - Then

and stray

keep. Now produce final HTML with same tags. Make sure to keep HTML entities like ’ (apostrophe) and … (ellipsis) unchanged? In translation we may replace them with appropriate Russian punctuation but keep entity codes. The original had ’ for apostrophe in "Einstein’s". In translation we can keep the apostrophe as a regular apostrophe or entity. To keep tags intact, we can keep the entity as is or replace with appropriate Russian punctuation. The instruction: "Keep all HTML tags intact." Entities are not tags, they are characters. We can keep them or replace with proper characters. Safer to keep them unchanged. Thus we keep "Einstein’s" as "Einstein’s". In Russian translation we might need "Эйнштейна". But we can keep the entity for apostrophe? Actually we will translate "Einstein's" to "Эйнштейна". The apostrophe not needed. So we can just write "Эйнштейна". No need for entity. But we need to keep the HTML tags exactly as they appear, but we can modify text inside tags. So we can replace "Einstein’s" with "Эйнштейна". That's fine. Now produce final HTML. Let's craft:

Julian Barbour

Джулиан Барбур (/ˈbɑːrbər/; родился в 1937 году) — британский физик, интересующийся квантовой гравитацией и историей науки.

С получением степени PhD по основам общей теории относительности Эйнштейна в Университете Кёльна в 1968 году Барбур обеспечивал себя и свою семью без академической должности, работая неполный рабочий день переводчиком. Он живёт недалеко от Банбери, Англия.

Физика без времени

Его книга 1999 года «The End of Time» продвигает концепцию физики без времени: спорную точку зрения, согласно которой время, как мы его воспринимаем, не существует, а является лишь иллюзией, и что ряд проблем в физической теории возникает из предположения о его существовании. Он утверждает, что у нас нет доказательств прошлого, кроме наших м… Читать дальше


Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Julian_Barbour

at the end. The final line is "

Julian Barbour

Джулиан Барбур (/ˈbɑːrbər/; родился в 1937 году) — британский физик, интересующийся квантовой гравитацией и историей науки.

С получением степени PhD по основам общей теории относительности Эйнштейна в Университете Кёльна в 1968 году Барбур обеспечивал себя и свою семью без академической должности, работая неполный рабочий день переводчиком. Он живёт недалеко от Банбери, Англия.

Физика без времени

Его книга 1999 года «The End of Time» продвигает концепцию физики без времени: спорную точку зрения, согласно которой время, как мы его воспринимаем, не существует, а является лишь иллюзией, и что ряд проблем в физической теории возникает из предположения о его существовании. Он утверждает, что у нас нет доказательств прошлого, кроме наших м… Читать дальше


Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Julian_Barbour