self-closing tags, and at the end

The Hunchback of Notre-Dame

This article is about the Victor Hugo novel. For other uses, see The Hunchback of Notre Dame (disambiguation).

The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”) is a French Gothic novel by Victor Hugo, published in 1831.

Title

The novel’s original French title, Notre-Dame de Paris, is a double entendre: it refers to Notre Dame Cathedral, on which the story is centered, and Esmeralda, the novel’s main character who is “our lady of Paris” and the center of the human drama within the story[citation needed]. Frederic Shoberl’s 1833 English translation was published as The Hunchback of Notre Dame (which became the generally used title in English), which refers to Quasimodo, Notre Dame’s bellringer.

Ba… Continue Reading


Source: https://...

The Hunchback of Notre-Dame =>

Горбун из Нотр-Дама

(or "Горбун Нотр-Дам"? Usually Russian translation: "Горбун из Нотр-Дама". We'll use "Горбун из Нотр-Дама".)

This article is about the Victor Hugo novel. For ...

=> "Эта статья посвящена роману Виктора Гюго. Для других значений см. «Горбун из Нотр-Дама (значения)»." But we need to keep similar phrasing: "Эта статья о романе Виктора Гюго. Для других значений см. «Горбун из Нотр-Дама (значения)»." We'll translate.

The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”) is a French Gothic novel by Victor Hugo, published in 1831.

We need to keep the self-closing

before the text. So the text after that is: "The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”) is a French Gothic novel by Victor Hugo, published in 1831." Translate: "Горбун из Нотр-Дама (французский: Notre-Dame de Paris, «Наша леди Парижа») — французский готический роман Виктора Гюго, опубликованный в 1831 году." Note: Keep HTML entities like “ and ” maybe we can keep them as is? The original uses “ and ” for quotes. We can keep them unchanged or replace with Russian quotes? The instruction: "Keep all HTML tags intact." Entities are not tags, but we can keep them. Might be easier to keep them as is. But we can also use them. Let's keep them as they are. So we need to keep “ and ”. Thus: "Горбун из Нотр-Дама (французский: Notre-Dame de Paris, “Наша леди Парижа”) — французский готический роман Виктора Гюго, опубликованный в 1831 году." Next:

Title

=> The text "Title". Translate to "Заголовок". Keep tags. Next:

The novel’s original French title, Notre-Dame de Paris, is a double entendre: it refers to Notre Dame Cathedral, on which the story is centered, and Esmeralda, the novel’s main character who is “our lady of Paris” and the center of the human drama within the story[citation needed]. Frederic Shoberl’s 1833 English translation was published as The Hunchback of Notre Dame (which became the generally used title in English), which refers to Quasimodo, Notre Dame’s bellringer.

We need to translate while preserving HTML entities. Original text includes ’ for apostrophe, “ and ” for quotes. Translate: "Оригинальное французское название романа, Notre-Dame de Paris, является двойным смыслом: оно относится к собору Нотр-Дам, вокруг которого сосредоточен сюжет, и к Эсмеральде, главной героине романа, которая является “нашей леди Парижа” и центром человеческой драмы в истории[citation needed]. Английский перевод Фредерика Шоберла 1833 года был опубликован под названием The Hunchback of Notre Dame (которое стало общепринятым названием в английском), которое относится к Квазимодо, звонарю Нотр-Дам." We need to keep [citation needed] as is. Also keep the entity “ and ”. Also keep the apostrophe entity ’. Thus: "Оригинальное французское название романа, Notre-Dame de Paris, является двойным смыслом: оно относится к собору Нотр-Дам, вокруг которого сосредоточен сюжет, и к Эсмеральде, главной героине романа, которая является “нашей леди Парижа” и центром человеческой драмы в истории[citation needed]. Английский перевод Фредерика Шоберла 1833 года был опубликован под названием The Hunchback of Notre Dame (которое стало общепринятым названием в английском), которое относится к Квазимодо, звонарю Нотр-Дам." Next:

Ba… Continue Reading

"Ba…" is "Ba…" (ellipsis). The text "Continue Reading" translate to "Читать дальше". Keep the link unchanged. Thus: "Ba… Читать дальше" Next:
(keep) Next:

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame

Translate "Source:" to "Источник:". Thus:

Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame

Next:

tags. Let's reconstruct:

Горбун из Нотр-Дама

Эта статья о романе Виктора Гюго. Для других значений см. The Hunchback of Notre Dame (disambiguation).

Горбун из Нотр-Дама (французский: Notre-Dame de Paris, “Наша леди Парижа”) — французский готический роман Виктора Гюго, опубликованный в 1831 году.

Заголовок

Оригинальное французское название романа, Notre-Dame de Paris, является двойным смыслом: оно относится к собору Нотр-Дам, вокруг которого сосредоточен сюжет, и к Эсмеральде, главной героине романа, которая является “нашей леди Парижа” и центром человеческой драмы в истории[citation needed]. Английский перевод Фредерика Шоберла 1833 года был опубликован под названием The Hunchback of Notre Dame (которое стало общепринятым названием в английском), которое относится к Квазимодо, звонарю Нотр-Дам.

Ba… Читать дальше


Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame