Crayola Top Crayon Maker Emerson Moser Was Colorblind

Crayola has been famous for their wide color spectrum of art devices since 1903, so you’d think the ability ...

Emerson Moser, a senior crayon maker for Crayola, made the announcement when he retired. Moser’s condition isn’t as uncommon as you may think. Up to eight percent of men have colorblindness in some form. The colorblind just have fewer photoreceptors in their eyes.

The unfortunate thing is, that colorblindness can restrict some ca… Continue Reading


Source: https://www.northernstar-online.com/crayola-top-crayon-maker-emerson-moser-was-colorblind/

"Топовый производитель карандашей Crayola Эмерсон Мозер был дальтоником" But we need to translate appropriately. - Paragraph 1: "Crayola has been famous for their wide color spectrum of art devices since 1903, so you’d think the ability to see the full color spectrum would be a prerequisite for the job. But, just like that English teacher who never learned how to read, a man, who, in his thirty seven year career at Crayola, spanning 1.4 billion crayons, surprised everyone when he announced that he had been colorblind the entire time." Translate to Russian. - Next paragraph: "Emerson Moser, a senior crayon maker for Crayola, made the announcement when he retired. Moser’s condition isn’t as uncommon as you may think. Up to eight percent of men have colorblindness in some form. The colorblind just have fewer photoreceptors in their eyes." - Next paragraph: "The unfortunate thing is, that colorblindness can restrict some ca…" The "ca…" is "ca…" maybe "ca..."? It seems truncated. We'll translate "The unfortunate thing is, that colorblindness can restrict some ca…" to Russian: "К сожалению, дальтонизм может ограничивать некоторые …". Keep the entity … which is ellipsis. So we keep "ca…"? Actually we need to translate the text but keep the ellipsis entity. The original text: "The unfortunate thing is, that colorblindness can restrict some ca…". The "ca" is part of a word maybe "career"? Not sure. We'll translate as "К сожалению, дальтонизм может ограничивать некоторые …". But we need to keep the ellipsis entity. So we can write "К сожалению, дальтонизм может ограничивать некоторые…" but we need to keep the "ca" part? The original "ca…" maybe "ca…" meaning "career"? Actually "ca…" maybe "career"? The phrase "restrict some ca…" maybe "restrict some career options"? Not sure. We'll translate generically: "К сожалению, дальтонизм может ограничивать некоторые …". We'll keep the ellipsis entity as …. - The link text "Continue Reading" => "Читать дальше" - Source line: "Source:" stays "Источник:" maybe. So translate "Source:" to "Источник:". - The URL text remains unchanged. Now ensure we keep HTML tags. Also there are self-closing

tags. They are not standard but we keep them. We need to output only the translated HTML. Let's craft the final HTML.

Топовый производитель карандашей Crayola Эмерсон Мозер был дальтоником

Crayola известна своим широким спектром цветов художественных средств с 1903 года, поэтому можно было бы подумать, что способность видеть весь спектр цветов является обязательным требованием для этой работы. Но, как и тот учитель английского, который никогда не научился читать, мужчина, проработавший в Crayola тридцать семь лет, выпустивший 1,4 миллиарда карандашей, удивил всех, когда объявил, что всё это время был дальтоником.

Эмерсон Мозер, старший производитель карандашей в Crayola, сделал объявление, когда вышел на пенсию. Состояние Мозера не так уж редко, как может показаться. До восьми процентов мужчин страдают от дальтонизма в той или иной форме. Дальтоники просто имеют меньше фоточувствительных рецепторов в глазах.

К сожалению, дальтонизм может ограничивать некоторые… Читать дальше


Источник: https://www.northernstar-online.com/crayola-top-crayon-maker-emerson-moser-was-colorblind/

tags. The second paragraph originally had

before the text. Actually the original had:

Emerson Moser, a senior crayon maker for Crayola, made the announcement when he retired. ... So the

is a self-closing tag before the text. In HTML, that would be a separate empty paragraph. The text after that is not inside a

tag, but we can keep it as is:

Эмерсон... The original had

then text then

. Actually the original had

Emerson Moser...

. Wait the original snippet:

Emerson Moser, a senior crayon maker for Crayola, made the announcement when he retired. Moser’s condition isn’t as uncommon as you may think. Up to eight percent of men have colorblindness in some form. The colorblind just have fewer photoreceptors in their eyes.

So there is a self-closing

, then the text, then closing

. That's weird but we keep same. Thus we need to keep

before the text and closing

after. So we need to replicate that. Our translation:

Эмерсон Мозер, старший производитель карандашей в Crayola, сделал объявление, когда вышел на пенсию. Состояние Мозера не так уж редко, как может показаться. До восьми процентов мужчин страдают от дальтонизма в той или иной форме. Дальтоники просто имеют меньше фоточувствительных рецепторов в глазах.

Yes. Similarly for the third paragraph: original had

The unfortunate thing is, that colorblindness can restrict some ca… Continue Reading

So we need

К сожалению, дальтонизм может ограничивать некоторые… Читать дальше

Now check the final broken tags: "

Топовый производитель карандашей Crayola Эмерсон Мозер был дальтоником

Crayola известна своим широким спектром цветов художественных средств с 1903 года, поэтому можно было бы подумать, что способность видеть весь спектр цветов является обязательным требованием для этой работы. Но, как и тот учитель английского, который никогда не научился читать, мужчина, проработавший в Crayola тридцать семь лет, выпустивший 1,4 миллиарда карандашей, удивил всех, когда объявил, что всё это время был дальтоником.

Эмерсон Мозер, старший производитель карандашей в Crayola, сделал объявление, когда вышел на пенсию. Состояние Мозера не так уж редко, как может показаться. До восьми процентов мужчин страдают от дальтонизма в той или иной форме. Дальтоники просто имеют меньше фоточувствительных рецеп