" We need to translate the HTML content from English to Russian, preserving tags. Return only the translated HTML. We need to be careful: The HTML includes some self-closing

tags, which are not standard but we keep them. Also there is a stray closing tags at the end: "

" which is malformed. We need to preserve as is? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should not modify tags. But we may need to close them correctly? The original content includes errors. We should keep them as is. However we might need to ensure the translation does not break tags. We need to translate the textual content. Let's translate each piece:

So, There’s A Scientific Reason Why We Always Have Room For Dessert

Translate: "Итак, есть научная причина, почему у нас всегда есть место для десерта". Use HTML entity for apostrophe? The original uses ’ for apostrophe. We'll keep that. So: "Итак, есть научная причина, почему у нас всегда есть место для десерта". No special characters needed.

Dessert stomach. We’ve all experienced this gustatory sensation. It only happens every damned time we eat a meal. It’s basically part of the human condition.

Translate: "Десертный желудок. Мы все испытывали это вкусовое ощущение. Оно происходит каждый чертов раз, когда мы едим. Это, по сути, часть человеческой природы."

(self-closing) keep as is. You eat a delicious, satisfying dinner, feel full to the brim, but when the beautiful question ‘Should we get dessert?’ comes around, it’s always a yes — much to our stomach’s dismay afterwards. Translate: "Вы съедаете вкусный, сытный ужин, чувствуете себя полностью набитым, но когда появляется прекрасный вопрос ‘Стоит ли взять десерт?’, ответ всегда «да» — к великому разочарованию нашего желудка впоследствии." Note: Use the same HTML entity for opening single quote ‘ and closing ’.

again. It’s true, we always have room for desserts, whether we indulge that sensation with dessert or not (kudos if you have the willpower). But why exactly does this happen? Translate: "Это правда, у нас всегда есть место для десертов, независимо от того, удовлетворяем ли мы это ощущение десертом или нет (респект, если у вас есть сила воли). Но почему это происходит именно так?"

again. According to Russell Keast — a professor in sensory and food science and the director of the Centre for Advanced Sensory Science at Deakin University — there’s a scientific reason for the phenomenon called sensory … Continue Reading Translate: "По словам Рассела Киста — профессора сенсорных и пищевых наук и директора Центра передовых сенсорных исследований в Университете Дикина — существует научная причина явления, названного сенсорным … Читать дальше" But we need to keep the link unchanged. The link text "Continue Reading" should be translated to Russian "Читать дальше". Keep the href unchanged. Also note the ellipsis: original uses … (ellipsis). Keep that.


keep.

Source: https://www.huffingtonpost.com.au/2017/01/26/so-theres-a-scientific-reason-why-we-always-have-room-for-dess_a_21684541/

Translate "Source:" to "Источник:".

again. " The final part is malformed: "

"? Actually the original ends with:

" Let's copy exactly: The original snippet ends with:

" There is a stray quote at the end. We need to keep as is? The instruction says keep all HTML tags intact. So we should preserve the malformed tags as they appear. But we might need to close them? The original includes a stray quote after the closing tags. The content ends with a double quote. We should preserve that as part of the output? The original content includes a stray double quote at the end. We should keep it. Thus final HTML will be:

Итак, есть научная причина, почему у нас всегда есть место для десерта

Десертный желудок. Мы все испытывали это вкусовое ощущение. Оно происходит каждый чертов раз, когда мы едим. Это, по сути, часть человеческой природы.

Вы съедаете вкусный, сытный ужин, чувствуете себя полностью набитым, но когда появляется прекрасный вопрос ‘Стоит ли взять десерт?’, ответ всегда «да» — к великому разочарованию нашего желудка впоследствии.

Это правда, у нас всегда есть место для десертов, независимо от того, удовлетворяем ли мы это ощущение десертом или нет (респект, если у вас есть сила воли). Но почему это происходит именно так?

По словам Рассела Киста — профессора сенсорных и пищевых наук и директора Центра передовых сенсорных исследований в Университете Дикина — существует научная причина явления, названного сенсорным … Читать дальше


Источник: https://www.huffingtonpost.com.au/2017/01/26/so-theres-a-scientific-reason-why-we-always-have-room-for-dess_a_21684541/

" But we need to ensure we keep the self-closing

tags exactly as they appear. In the original, after the first paragraph, there is "

You eat a delicious..." Actually the original snippet:

Dessert stomach...

You eat a delicious... So there is a self-closing

then text without a

wrapper. That's unusual but we need to preserve the same structure: after the self-closing

, the text appears directly (not inside a

tag). So we should keep that same pattern. Thus we need to replicate the same structure: after each

, we need to place the translated text directly, not inside a

. Let's examine original: Original snippet:

So, There’s A Scientific Reason Why We Always Have Room For Dessert

Dessert stomach. We’ve all experienced this gustatory sensation. It only happens every damned time we eat a meal. It’s basically part of the human condition.

You eat a delicious, satisfying dinner, feel full to the brim, but when the beautiful question ‘Should we get dessert?’ comes around, it’s always a yes — much to our stomach’s dismay afterwards.

It’s true, we always have room for desserts, whether we indulge that sensation with dessert or not (kudos if you have the willpower). But why exactly does this happen?

According to Russell Keast — a professor in sensory and food science and the director of the Centre for Advanced Sensory Science at Deakin University — there’s a scientific reason for the phenomenon called sensory … Continue Reading


Source: https://www.huffingtonpost.com.au/...

" Thus after each

, the text is directly placed, not inside a

. So we need to preserve that. Thus final translation should follow same pattern:

Итак, есть научная причина, почему у нас всегда есть место для десерта

Десертный желудок. Мы все испытывали это вкусовое ощущение. Оно происходит каждый чертов раз, когда мы едим. Это, по сути, часть человеческой природы.

Вы съедаете вкусный, сытный ужин, чувствуете себя полностью набитым, но когда появляется прекрасный вопрос ‘Стоит ли взять десерт?’, ответ всегда «да» — к великому разочарованию нашего желудка впоследствии.

Это правда, у нас всегда есть место