The untold truth of the IKEA food court
Admit it: You’ve pretended to need just one more BILLY bookcase for the sole purpose ...
Turns out this was all part of IKEA founder Ingvar Kamprad’s master plan in 1958, when he first decided to open cafes inside the stores. The future billionaire surmised that satiated customers might lead to an increase in … Continue ReadingYou might also enjoy: Квакеры изобрели ценник. Они были созданы потому, что квакеры считали торг аморальным, поскольку разные люди платили разные цены за один и тот же предмет.
Source: https://www.mashed.com/125562/the-untold-truth-of-the-ikea-food-court/
" There is a stray closing tags. We'll keep them as is. Now translate each text:The untold truth of the IKEA food court
=> "Неизвестная правда о фудкорте IKEA"Admit it: You’ve pretended to need just one more BILLY bookcase for the sole purpose of noshing at IKEA’s food court. Whether it’s the $2 breakfast plate, or the iconic Swedish meatballs from the restaurant, or the unbeatable hot dog deal from the bistro, it’s impossible to resist the pull of astonishingly cheap eats that — bonus — actually taste good. And hey, as long as you’re there you might as well pick up a few things, right? Next thing you know your $2 eggs and potatoes have turned into $200 worth of home goods.
Translate: "Признайтесь: вы притворялись, что вам нужен еще один книжный шкаф BILLY только ради того, чтобы перекусить в фудкорте IKEA. Будь то завтрак за $2, легендарные шведские фрикадельки из ресторана или непревзойденное предложение хот‑догов из бистро, невозможно устоять перед заманчиво дешевой едой, которая — бонус — действительно вкусна. И, кстати, пока вы там, почему бы не взять пару вещей, верно? И вдруг ваши яйца и картофель за $2 превратились в товары на $200." Need to preserve HTML entities like ’ etc. In translation we can use proper apostrophes. But we might keep them as ’. The original used ’ for apostrophe. We can replace with ’ or keep as is? The instruction: keep tags intact, not necessarily entities. We can use proper characters. But to be safe, we can keep the same entity for apostrophe? However we are translating, we can use proper apostrophe. Usually translation tasks allow normal characters. We'll use ’. Now the next (self-closing) then text: "Turns out this was all part of IKEA founder Ingvar Kamprad’s master plan in 1958, when he first decided to open cafes inside the stores. The future billionaire surmised that satiated customers might lead to an increase in … " Then link. Translate: "Оказывается, всё это было частью мастер‑плана основателя IKEA Ингвара Кампрада в 1958 году, когда он впервые решил открыть кафе внутри магазинов. Будущий миллиардер предположил, что сытые покупатели могут привести к росту …" The ellipsis entity … is … . We'll keep as …. Now the link text "Continue Reading" => "Читать дальше" Nowunchanged. Next
Source: https://www.mashed.com/125562/the-untold-truth-of-the-ikea-food-court/
Translate "Source:" => "Источник:" Now the final and stray closing tags remain unchanged. Now produce final HTML with translations. Make sure to preserve self-closing tags exactly as original: etc. Let's construct final HTML:Неизвестная правда о фудкорте IKEA
Признайтесь: вы притворялись, что вам нужен ещё один книжный шкаф BILLY только ради того, чтобы перекусить в фудкорте IKEA. Будь то завтрак за $2, легендарные шведские фрикадельки из ресторана или непревзойденное предложение хот‑догов из бистро, невозможно устоять перед заманчиво дешевой едой, которая — бонус — действительно вкусна. И, кстати, пока вы там, почему бы не взять пару вещей, верно? И вдруг ваши яйца и картофель за $2 превратились в товары на $200.
Оказывается, всё это было частью мастер‑плана основателя IKEA Ингвара Кампрада в 1958 году, когда он впервые решил открыть кафе внутри магазинов. Будущий миллиардер предположил, что сытые покупатели могут привести к росту … Читать дальшеИсточник: https://www.mashed.com/125562/the-untold-truth-of-the-ikea-food-court/
" Make sure to keep the final stray tags exactly as original: there is a space before closing? Original: " (note there is a space after ). We'll replicate. Now output only the HTML. Let's double-check for any missing tags. Original had after the first paragraph? Actually there is before "Turns out". So we have then text. We kept that. Now final answer. assistantfinalНеизвестная правда о фудкорте IKEA
Признайтесь: вы притворялись, что вам нужен ещё один книжный шкаф BILLY только ради того, чтобы перекусить в фудкорте IKEA. Будь то завтрак за $2, легендарные шведские фрикадельки из ресторана или непревзойденное предложение хот‑догов из бистро, невозможно устоять перед заманчиво дешевой едой, которая — бонус — действительно вкусна. И, кстати, пока вы там, почему бы не взять пару вещей, верно? И вдруг ваши яйца и картофель за $2 превратились в товары на $200.
Оказывается, всё это было частью мастер‑плана основателя IKEA Ингвара Кампрада в 1958 году, когда он впервые решил открыть кафе внутри магазинов. Будущий миллиардер предположил, что сытые покупатели могут привести к росту … Читать дальшеИсточник: https://www.mashed.com/125562/the-untold-truth-of-the-ikea-food-court/






