You might also enjoy: Мел Гибсон изначально планировал, что для «Страстей Христовых» не будет субтитров, несмотря на то, что фильм полностью на латыни.
` which is malformed. We should preserve as is? The instruction: Keep all HTML tags intact. So we should not modify tags. So we keep them as they are, even if malformed. So we just translate the text nodes. Let's parse the HTML:How to always win at rock, paper, scissors
In 2005, a flagging Japanese economy convinced Takashi Hashiyama, president of the electronics firm Maspro Denkoh, to sell the corporate collection of French impressionist paintings.
This included a major Cézanne landscape and lesser works by Sisley, van Gogh, and Picasso. Both Christie’s and Sotheby’s gave presentations to Hashiyama touting their expertise and ability to achieve the highest auction prices. In Hashiyama’s judgment, the presentations were equally convincing. To settle the matter, he proposed a game of rock, paper, scissors.You might also enjoy: Существуют научные доказательства того, что у женщин, у которых чаще изжога во время беременности, при рождении рождается больше волос.
“The client was very serious about this,” Christie’s deputy chairman Jonathan Rendell said, “so we were… Actually the text continues: “The client was very serious about this,” Christie’s deputy chairman Jonathan Rendell said, “so we were very serious about it, too.” The money was serious, too. The Maspro Denkoh collection was va… Continue ReadingSource: https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/11051704/How-to-always-win-at-rock-paper-scissors.html
We need to translate the visible text. Let's translate each piece:How to always win at rock, paper, scissors
=> "Как всегда выигрывать в камень, ножницы, бумагу" (but order typical Russian: "камень, ножницы, бумага". The original phrase "rock, paper, scissors". We'll translate as "Как всегда выигрывать в камень, ножницы, бумагу". Or "Как всегда выигрывать в камень, бумагу, ножницы"? Keep same order: rock, paper, scissors => "камень, бумагу, ножницы". But typical Russian phrase is "камень, ножницы, бумага". However we keep translation faithful: "Как всегда выигрывать в камень, бумагу, ножницы". Let's decide: We'll translate as "Как всегда выигрывать в камень, бумагу, ножницы". That matches order.In 2005, a flagging Japanese economy convinced Takashi Hashiyama, president of the electronics firm Maspro Denkoh, to sell the corporate collection of French impressionist paintings.
Translate: "В 2005 году ослабевшая японская экономика убедила Такаши Хасияму, президента электроники компании Maspro Denkoh, продать корпоративную коллекцию французских импрессионистских картин." Note: "electronics firm" -> "электронную фирму" but "электронную компанию". We'll phrase: "электронную фирму". Let's produce: "В 2005 году ослабевшая японская экономика убедила Такаши Хасияму, президента электроники фирмы Maspro Denkoh, продать корпоративную коллекцию французских импрессионистских картин." Better: "В 2005 году ослабевшая японская экономика убедила Такаши Хасияму, президента электроники фирмы Maspro Denkoh, продать корпоративную коллекцию французских импрессионистских картин." Ok. This included a major Cézanne landscape and lesser works by Sis... This is after a self-closing p tag, but the text is not inside a p tag? Actually there is `This included...` So the text is outside of any tag? The `` is a self-closing p tag, then the text appears as plain text before the next ``? In HTML, that would be considered as text node outside of any element. But we will treat as part of the same paragraph. We'll keep the same structure: `
This included a major Cézanne landscape and lesser works by Sisley, van Gogh, and Picasso. Both Christie’s and Sotheby’s gave presentations to Hashiyama touting their expertise and ability to achieve the highest auction prices. In Hashiyama’s judgment, the presentations were equally convincing. To settle the matter, he proposed a game of rock, paper, scissors.` So we need to translate that text. Translation: "В неё входили крупный пейзаж Сезанна и менее известные работы Сислея, Ван Гога и Пикассо. И Кристис, и Сотбис провели презентации для Хасиямы, подчеркивая свою экспертизу и способность добиться самых высоких аукционных цен. По мнению Хасиямы, презентации были одинаково убедительны. Чтобы решить вопрос, он предложил сыграть в камень, бумагу, ножницы." Note: Use proper apostrophes: "Кристис" (Christie's) and "Сотбис" (Sotheby's). In Russian we might transliterate: "Christie's" -> "Christie's" but we can keep as "Christie's". Usually we keep original names. So "Christie's и Sotheby's". We'll keep them as is. Let's translate: "В неё входили крупный пейзаж Сезанна и менее известные работы Сислея, Ван Гога и Пикассо. И Christie's, и Sotheby's провели презентации для Хасиямы, подчеркивая свою экспертизу и способность добиться самых высоких аукционных цен. По мнению Хасиямы, презентации были одинаково убедительны. Чтобы решить вопрос, он предложил сыграть в камень, бумагу, ножницы." Ok. Next: `“The client was very serious about this,” Christie’s deputy chairman Jonathan Rendell said, “so we were very serious about it, too.” The money was serious, too. The Maspro Denkoh collection was va… Continue Reading` Translate the quote and rest. Quote: “The client was very serious about this,” Christie’s deputy chairman Jonathan Rendell said, “so we were very serious about it, too.” => "«Клиент относился к этому очень серьезно», — сказал заместитель председателя Christie’s Джонатан Ренделл, — «поэтому мы тоже отнеслись к этому очень серьезно»." Then: "The money was serious, too. The Maspro Denkoh collection was va…" We'll translate: "Деньги тоже были серьезными. Коллекция Maspro Denkoh была ..." The sentence is cut off with ellipsis. We'll preserve ellipsis. So: "Деньги тоже были серьезными. Коллекция Maspro Denkoh была …" Then the link "Continue Reading" => "Читать дальше". Keep anchor tag. Thus: `“The client was very serious about this,” Christie’s deputy chairman Jonathan Rendell said, “so we were very serious about it, too.” The money was serious, too. The Maspro Denkoh collection was va… Continue Reading` becomes: `«Клиент относился к этому очень серьезно», — сказал заместитель председателя Christie’s Джонатан Ренделл, — «поэтому мы тоже отнеслись к этому очень серьезно». Деньги тоже были серьезными. Коллекция Maspro Denkoh была … Читать дальше` Note: Keep same href. Next: `` unchanged. Next: `
Source: https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/11051704/How-to-always-win-at-rock-paper-scissors.html
` Translate "Source:" => "Источник:". Keep bold tags. Thus: `Источник: https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/11051704/How-to-always-win-at-rock-paper-scissors.html
` Next: `` then `` weird. We'll keep as is. Now produce final HTML with translations. Let's assemble:Как всегда выигрывать в камень, бумагу, ножницы
В 2005 году ослабевшая японская экономика убедила Такаши Хасияму, президента электроники фирмы Maspro Denkoh, продать корпоративную коллекцию французских импрессионистских






