You might also enjoy: Каковы правила в отношении детской одежды для сна в США?
Specifications for all lamp mount types are defined in the following American National Standards Institute (ANSI) and International Electrotechnical Commission (IEC) publications: Lamp Caps—--- etc. But there is some malformed HTML: Three-way E26d light socket This is not proper; is a self-closing tag, then text, then . Should beThree-way ...
. But we keep as is. Also there is at the end: Edison screw Three-way E26d light socket E26 Edison screw to NEMA 1-15 adapter Specifications for all lamp mount types are defined in the following American National Standards Institute (ANSI) and International Electrotechnical Commission (IEC) publications: Lamp Caps—ANSI C81.61 and IEC 60061-1 Lamp Holders—NSI C81.62 and IEC 60061-2 Gauges (to ensure interchangeability)—ANSI C81.63 and IEC 60061-3 Guidelines for Electrical Lamp Bases, Lampholders and Gauges—ANSI C81.64 and IEC 60061-4 Generally, the two standards are harmonized, although several types of screw mount are still defined in only one standard. In the designation “Exx”, “E” stands for “Edison” and “xx” indicates the diameter in millimeters as measured ac… Continue ReadingSource: https://://en.wikipedia.org/wiki/Edison_screw#Types
"Винт Эдисона" (or "Эдисоновский винт"). Usually "Edison screw" is "винт Эдисона". SoВинт Эдисона
"Three-way E26d light socket" => "Трёхходовой световой патрон E26d". Or "Трёхходовой патрон E26d". We'll translate as "Трёхходовой световой патрон E26d". Keep same. "E26 Edison screw to NEMA 1-15 adapter" => "Адаптер от винта Эдисона E26 к NEMA 1-15". Or "Переходник E26 (винт Эдисона) к NEMA 1-15". We'll translate as "Адаптер E26 (винт Эдисона) к NEMA 1-15". "Specifications for all lamp mount types are defined in the following American National Standards Institute (ANSI) and International Electrotechnical Commission (IEC) publications:" => "Технические характеристики всех типов креплений ламп определены в следующих публикациях Американского национального института стандартов (ANSI) и Международной электротехнической комиссии (IEC):" "Lamp Caps—ANSI C81.61 and IEC 60061-1" => "Колпачки ламп — ANSI C81.61 и IEC 60061-1". "Lamp Caps" maybe "Колпачки ламп". We'll translate. "Lamp Holders—NSI C81.62 and IEC 60061-2" => "Держатели ламп — NSI C81.62 и IEC 60061-2". Note "NSI" maybe a typo; original says "NSI". We'll keep. "Gauges (to ensure interchangeability)—ANSI C81.63 and IEC 60061-3" => "Размеры (для обеспечения взаимозаменяемости) — ANSI C81.63 и IEC 60061-3". "Gauges" maybe "Размеры" or "Калибры". We'll use "Размеры (для обеспечения взаимозаменяемости) — ANSI C81.63 и IEC 60061-3". "Guidelines for Electrical Lamp Bases, Lampholders and Gauges—ANSI C81.64 and IEC 60061-4" => "Руководства по электрическим основаниям ламп, держателям ламп и размерам — ANSI C81.64 и IEC 60061-4". We'll translate. "Generally, the two standards are harmonized, although several types of screw mount are still defined in only one standard." => "В целом, оба стандарта согласованы, хотя несколько типов винтовых креплений всё ещё определены только в одном из стандартов." "In the designation “Exx”, “E” stands for “Edison” and “xx” indicates the diameter in millimeters as measured ac… Continue Reading" => "В обозначении “Exx” «E» означает «Эдисон», а «xx» указывает диаметр в миллиметрах, измеренный ... Продолжить чтение" But we need to keep the HTML entities for quotes: “ and ” etc. We'll keep them. The phrase "as measured ac…" maybe "as measured across". We'll translate as "как измеряется". But we can keep "as measured ac…" as is? Better translate: "как измеряется". We'll keep "как измеряется". So "как измеряется ...". We'll keep ellipsis. Now the source line: "Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Edison_screw#Types
" => "Источник:". So: "Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Edison_screw#Types
" Now final tags. Let's rewrite:






