` and `Hephaestus

For other uses, see Hephaestus (disambiguation).

Hephaestus (/hɪˈfiːstəs, hɪˈfɛstəs/; eight spellings; Greek: Ἥφαιστος Hēphaistos) is the Greek god of blacksmiths, metalworking, carpenters, craftsmen, artisans, sculptors, metallurgy, fire, and volcanoes. Hephaestus’ Roman equivalent is Vulcan. In Greek mythology, Hephaestus was either the son of Zeus and Hera or he was Hera’s parthenogenic child. He was cast off Mount Olympus, by his mother because of his deformity or, in another account, by Zeus for protecting Hera from his advances.

As a ... Continue Reading


Source: https://.../Hephaestus

` self-closing then text. Actually `

` is a self-closing tag, then text continues? In HTML, `

` is not standard but we treat as a tag with no content. The text after it is part of the next text node? Actually there is no opening `

` for that text; but we will keep as is: the text after `

` is not inside any tag? In the given snippet, they wrote `

Hephaestus ...

` So there is a self-closing `

` then the text and then a closing `

`. So the text is inside the `

`? Actually the opening `

` is self-closing, which ends the tag, then the text appears, then `

` closes a paragraph that was never opened. This is broken. But we keep tags as is. So we need to translate the text that appears between `

` and `

`. Thus we translate the entire paragraph text. - Next paragraph: `

As a smithing god, Hephaestus made all the weapons of the gods in Olympus. He served as the blacksmith of the gods, and was worshipped in the manufacturing and industrial centers of Greece, particular… Continue Reading

` We translate the text before the link, and maybe the link text "Continue Reading" to Russian. - The `
` remains. - The source line: `

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Hephaestus

` We translate "Source:" to Russian "Источник:". - The final broken tags: `

` then ` "Для других значений см. Hephaestus (значения)." But "disambiguation" in Russian Wikipedia is "значения" or "страница уточнения". Usually "см. Hephaestus (значения)" maybe "см. Hephaestus (значения)". We'll translate as "Для других значений см. Hephaestus (значения)." Or "Для других значений см. Hephaestus (значения)." We'll keep. Second paragraph: "Hephaestus (/hɪˈfiːstəs, hɪˈfɛstəs/; eight spellings; Greek: Ἥφαιστος Hēphaistos) is the Greek god of blacksmiths, metalworking, carpenters, craftsmen, artisans, sculptors, metallurgy, fire, and volcanoes. Hephaestus’ Roman equivalent is Vulcan. In Greek mythology, Hephaestus was either the son of Zeus and Hera or he was Hera’s parthenogenic child. He was cast off Mount Olympus, by his mother because of his deformity or, in another account, by Zeus for protecting Hera from his advances." Translate: "Hephaestus (/hɪˈfiːstəs, hɪˈfɛstəs/; восемь написаний; греческое: Ἥφαιστος Hēphaistos) — греческий бог кузнецов, металлургии, плотников, ремесленников, художников, скульпторов, металлургии, огня и вулканов. Римский эквивалент Hephaestus’ — Вулкан. В греческой мифологии Hephaestus был либо сыном Зевса и Геры, либо парфеногенетическим ребёнком Геры. Его бросили с горы Олимп его мать из‑за его деформации, или, по другой версии, Зевс бросил его за то, что он защищал Герой от его ухаживаний." But need to keep apostrophe entity: "Hephaestus’" appears twice. We'll keep as is. Also "parthenogenic" maybe "парфеногенетический". We'll translate. Let's craft translation: "Hephaestus (/hɪˈfiːstəs, hɪˈfɛstəs/; восемь написаний; греческое: Ἥφαιστος Hēphaistos) — греческий бог кузнецов, металлургии, плотников, ремесленников, художников, скульпторов, металлургии, огня и вулканов. Римский эквивалент Hephaestus’ — Вулкан. В греческой мифологии Hephaestus был либо сыном Зевса и Геры, либо парфеногенетическим ребёнком Геры. Его бросили с горы Олимп его мать из‑за его деформации, или, по другой версии, Зевс бросил его за то, что он защищал Герой от его ухаживаний." But there is a mistake: "за то, что он защищал Герой от его ухаживаний." Should be "за то, что он защищал Герой от его ухаживаний." Actually "за то, что он защищал Герой от его ухаживаний." Should be "за то, что он защищал Герой от его ухаживаний." But we need correct Russian: "за то, что он защищал Герой от её ухаживаний." Wait: In original: "by Zeus for protecting Hera from his advances." Means Zeus cast him off because Hephaestus protected Hera from Zeus's advances. So translation: "за то, что он защищал Герой от его ухаживаний." Actually "его" refers to Zeus. So "за то, что он защищал Герой от его ухаживаний." Should be "за то, что он защищал Герой от его ухаживаний." But we need proper case: "за то, что он защищал Герой от его ухаживаний." In Russian, "за то, что он защищал Герой от его ухаживаний" is not correct; should be "за то, что он защищал Герой от его ухаживаний." Actually "за то, что он защищал Герой от его ухаживаний" - "Гера" is feminine, "его" refers to Zeus (masculine). So "за то, что он защищал Геру от его ухаживаний." So we need to use "Геру". So translation: "за то, что он защищал Геру от его ухаживаний." Thus final sentence