A mentally ill young man who shot himself in the head in a suicide attempt suffered a brain injury that apparently... doctors say.
The .22-caliber slug destroyed the section of the brain ... his doctor said in a report in Physician’s Weekly, a British journal of psychiatry. Victims of the disorder typically have an inexplicable compulsion to repeat activities over and over.You might also enjoy: Как врачи узнали, что мозг Кендры Джексон протекает?
The afflicted man, now a straight-A college student, tried to kill himself five years ago, when he was 19 years old, said Dr. Leslie Solyom, a psychiatrist at Shaughnessy Hospital in Vancouver, Briti… Continue ReadingSource: https://www.nytimes.com/1988/02/25/us/brain-wound-eliminates-man-s-mental-illness.html
You might also enjoy: Что такое «синдром среднего мира»?
tags, and at the end there is a series of malformed closing tags. We need to keep all tags intact. So we should not fix them, just translate the text inside tags. We need to translate: - The h2 heading: "Brain Wound Eliminates Man’s Mental Illness" - The first paragraph text. - The second paragraph text (starting after ). Actually there is a then text then . So we need to translate that text. - The third paragraph text (starting after ). It includes "The afflicted man, now a straight-A college student, tried to kill himself five years ago, when he was 19 years old, said Dr. Leslie Solyom, a psychiatrist at Shaughnessy Hospital in Vancouver, Briti… Continue Reading". So we translate the text before the link, but not the link text? The link text is "Continue Reading". Should we translate that? Usually we translate visible text. So we translate "Continue Reading" to Russian "Читать дальше". Keep the link href unchanged. - The source line: "Source:" should be translated to "Источник:". - The URL text after the link: it's the same URL; we probably keep it unchanged (since it's a URL). The visible text is the URL; we could keep it unchanged. - The final malformed tags remain. We need to keep HTML entities like ’ (right single quote) etc. Should we keep them? The original uses ’ for apostrophe. We can keep them as is, or we can replace with appropriate Russian punctuation. But we need to keep tags intact; the entity is part of text. We can keep them unchanged. But we need to translate the text, but we may need to keep the apostrophe entity. For example, "Man’s" becomes "Man’s" but we translate to Russian: "Ментальная болезнь мужчины"? Actually heading: "Brain Wound Eliminates Man’s Mental Illness". In Russian: "Травма мозга устраняет психическое заболевание мужчины". Keep apostrophe? Not needed. We can just write Russian text without HTML entity. That's fine. Now produce final HTML. Let's translate each piece. First paragraph: "A mentally ill young man who shot himself in the head in a suicide attempt suffered a brain injury that apparently eliminated his phobia of germs and his obsession with washing his hands, doctors say." Russian: "Молодой человек с психическим заболеванием, который в попытке самоубийства выстрелил себе в голову, получил травму мозга, которая, по словам врачей, якобы устранила его фобию микробов и навязчивую потребность мыть руки." Second paragraph: "The .22-caliber slug destroyed the section of the brain responsible for his disabling obsessive-compulsive behavior without causing any other brain damage, his doctor said in a report in Physician’s Weekly, a British journal of psychiatry. Victims of the disorder typically have an inexplicable compulsion to repeat activities over and over." Translate: ".22-калибрный патрон уничтожил участок мозга, отвечающий за его изнуряющее обсессивно‑компульсивное поведение, не вызвав при этом других повреждений мозга, сообщил его врач в отчёте в журнале Physician’s Weekly, британском психиатрическом издании. Жертвы этого расстройства обычно испытывают необъяснимую потребность повторять действия снова и снова." Note: Keep the entity ’ in Physician’s Weekly unchanged. Third paragraph: "The afflicted man, now a straight-A college student, tried to kill himself five years ago, when he was 19 years old, said Dr. Leslie Solyom, a psychiatrist at Shaughnessy Hospital in Vancouver, Briti… Continue Reading" Translate: "Пострадавший мужчина, сейчас студент с отличием, попытался покончить с собой пять лет назад, когда ему было 19 лет, сказал доктор Лесли Сойом, психиатр Шоуннесси госпиталя в Ванкувере, Брит... Читать дальше" But we need to keep the ellipsis "Briti…" originally. That's "Briti…" (Briti...). In Russian we could translate "Брит..." but maybe keep as "Брит..." but we can translate to "Брит..." but we need to keep the ellipsis entity … (horizontal ellipsis). So we can write "Брит…" or "Брит…". Let's keep the entity. Thus: "Пострадавший мужчина, теперь студент с отличием, попытался покончить с собой пять лет назад, когда ему было 19 лет, сказал доктор Лесли Сойом, психиатр Шоуннесси госпиталя в Ванкувере, Брит…". Then link "Continue Reading" becomes "Читать дальше". Now source line: "Source: " becomes "Источник: " Now final tags. Let's reconstruct HTML:Травма мозга устраняет психическое заболевание мужчины
Молодой человек с психическим заболеванием, который в попытке самоубийства выстрелил себе в голову, получил травму мозга, которая, по словам врачей, якобы устранила его фобию микробов и навязчивую потребность мыть руки.
.22‑калибрный патрон уничтожил участок мозга, отвечающий за его изнуряющее обсессивно‑компульсивное поведение, не вызвав при этом других повреждений мозга, сообщил его врач в отчёте в журнале Physician’s Weekly, британском психиатрическом издании. Жертвы этого расстройства обычно испытывают необъяснимую потребность повторять действия снова и снова. Пострадавший мужчина, теперь студент с отличием, попытался покончить с собой пять лет назад, когда ему было 19 лет, сказал доктор Лесли Сойом, психиатр Шоуннесси госпиталя в Ванкувере, Брит… Читать дальшеИсточник: https://www.nytimes.com/1988/02/25/us/brain-wound-eliminates-man-s-mental-illness.html
tags as they were. The second paragraph originally had then text then . We kept that. Now ensure we didn't accidentally add extra spaces or line breaks that might be okay. Now produce final answer with only the HTML. Let's output.assistantfinalТравма мозга устраняет психическое заболевание мужчины
Молодой человек с психическим заболеванием, который в попытке самоубийства выстрелил себе в голову, получил травму мозга, которая, по словам врачей, якобы устранила его фобию микробов и навязчивую потребность мыть руки.
.22‑калибрный патрон уничтожил участок мозга, отвечающий за его изнуряющее обсессивно‑компульсивное пов






