Nigerian survives two days at sea, in underwater air pocket

Jed Chamberlain, from DCN Global diving company, described how ...

A Nigerian man has survived for two-and-a-half days trapped 30m (98ft) deep in freezing seawater.

Harrison Okene, 29, was on board the tug boat Jascon-4 when it capsized in heavy swells.

It sank ...

Of the other 12 people on board, 10 bodies have already been found and Mr Harrison is assumed to be the only survivor.

Mr Harrison told Reuters journalist Joe Brock that he could hear fish eating the dead bodies of his fellow crew members.

Intense thirst

The Jascon-4 capsized on 26 May, about 32km (20 miles) off the coast of Niger… Continue Reading


Source: https://www.bbc.com/news/world-africa-22888828

tags which are not standard but we keep them. We need to translate each text node. Let's translate:

Nigerian survives two days at sea, in underwater air pocket

-> "Нигериец выживает два дня в море, в подводном воздушном кармане" But maybe "Nigerian" as "Нигериец". "survives two days at sea, in underwater air pocket" -> "выживает два дня в море, в подводном воздушном кармане". Good.

Jed Chamberlain, from DCN Global diving company, described how Harrison Okene (pictured) was rescued

-> "Джед Чемберлен из компании DCN Global, занимающейся дайвингом, описал, как Харрисон Окене (на фото) был спасён" Note: The original says "Jed Chamberlain, from DCN Global diving company, described how Harrison Okene (pictured) was rescued". We'll translate accordingly.

A Nigerian man has survived for two-and-a-half days trapped 30m (98ft) deep in freezing seawater.

-> "Нигериец выжил полтора дня, застряв на глубине 30 м (98 футов) в ледяной морской воде." But "two-and-a-half days" is "два с половиной дня". Let's phrase: "Нигериец выжил два с половиной дня, застряв на глубине 30 м (98 футов) в ледяной морской воде." Let's keep "two-and-a-half days" translation: "два с половиной дня". Good.

Harrison Okene, 29, was on board the tug boat Jascon-4 when it capsized in heavy swells.

-> "Харрисон Окене, 29 лет, находился на борту буксирного судна Jascon-4, когда оно опрокинулось из‑за сильных волн."

It sank to the seabed, upside down, but Mr Harrison was trapped in an air pocket and able to breathe.

-> "Судно утонуло на морское дно, вверх дном, но мистер Харрисон оказался в воздушном кармане и мог дышать."

Of the other 12 people on board, 10 bodies have already been found and Mr Harrison is assumed to be the only survivor.

-> "Из остальных 12 человек на борту, тела 10 уже найдены, и считается, что мистер Харрисон — единственный выживший."

Mr Harrison told Reuters journalist Joe Brock that he could hear fish eating the dead bodies of his fellow crew members.

-> "Мистер Харрисон сказал журналисту Reuters Джо Броку, что слышал, как рыбы поедают мёртвые тела его товарищей по экипажу."

Intense thirst

-> "Неутолимая жажда"

The Jascon-4 capsized on 26 May, about 32km (20 miles) off the coast of Niger… Continue Reading

-> "Jascon-4 опрокинулось 26 мая, примерно в 32 км (20 миль) от побережья Нигера… Продолжить чтение" But note: The original says "off the coast of Niger…" Actually "off the coast of Niger…" but Niger is landlocked; maybe they meant "off the coast of Nigeria"? But we keep as is. We'll translate "off the coast of Niger…" as "у берегов Нигера…" but maybe "у побережья Нигера". We'll keep "у побережья Нигера". Use ellipsis. The HTML entity … is an ellipsis. We'll keep it as is? The original includes it in the text before the link. We'll translate but keep the entity. So we can write: "Jascon-4 опрокинулось 26 мая, примерно в 32 км (20 миль) от побережья Нигера… Продолжить чтение" Make sure to keep the ellipsis entity.

Source: https://www.bbc.com/news/world-africa-22888828

We translate "Source:" to "Источник:". Now we need to preserve

tags. The original has

after each paragraph. Actually they used

as a self-closing tag before each paragraph text? Let's examine:

Jed Chamberlain...

A Nigerian man has survived... So they have a

with content, then a self-closing

(empty) then text outside of any tag? Actually they wrote

A Nigerian man... which is not valid HTML; the text after

is not inside a tag. But we need to preserve the same structure. So we should keep the same pattern:

followed by the translated text and then

. Wait they have

A Nigerian man...

Actually they have

A Nigerian man...

Let's check: The snippet:

A Nigerian man has survived for two-and-a-half days trapped 30m (98ft) deep in freezing seawater.

So they open a self-closing

, then text, then close

. That's weird but we keep it. Thus we need to output exactly same tags but with translated text. Let's reconstruct the HTML with translations. First line:

Нигериец выживает два дня в море, в подводном воздушном кармане

Second:

Джед Чемберлен из компании DCN Global, занимающейся дайвингом, описал, как Харрисон Окене (на фото) был спасён

Third:

A Nigerian man... We'll replace text.

Нигериец выжил два с половиной дня, застряв на глубине 30 м (98 футов) в ледяной морской воде.

Next:

Харрисон Окене, 29 лет, находился на борту буксирного судна Jascon-4, когда оно опрокинулось из‑за сильных волн.

Next:

Судно утонуло на морское дно, вверх дном, но мистер Харрисон оказался в воздушном кармане и мог дышать.

Next:

Из остальных 12 человек на борту, тела 10 уже найдены, и считается, что мистер Харрисон — единственный выживший.

Next:

Мистер Харрисон сказал журналисту Reuters Джо Броку, что слышал, как рыбы поедают мёртвые тела его товарищей по экипажу.

Next:

Неутолимая жажда

Next:

Jascon-4 опрокинулось 26 мая, примерно в 32 км (20 миль) от побережья Нигера… Продолжить чтение