Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 pages, paperback, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3
This is a candid yet even-handed survey of Book of Mormon (BOM) archaeology, told through the career ...You might also enjoy: 教皇英诺森八世在临终前接受母乳喂养,因为那是他唯一能吃或喝的东西。
The story begins ...Source: http://...
(maybe stray closing tag) We need to translate the visible text: "A Mormon Champion’s Loss of Faith", etc. Also note the HTML includes self-closing tags (empty). Should preserve them. Also note there is a stray " then maybe missing closing? Actually the original ends with "" then nothing else. We'll keep as is. We need to translate: - "A Mormon Champion’s Loss of Faith" => "一位摩门教冠军的信仰丧失" (or "一位摩门教拥护者的信仰失落"). We'll choose "一位摩门教拥护者的信仰失落". But "Champion" maybe "拥护者" or "捍卫者". We'll use "摩门教捍卫者的信仰失落". Let's decide: "一位摩门教捍卫者的信仰失落". Good. - The book citation: "Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 pages, paperback, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3" We need to translate the text but keep the punctuation and maybe keep the English proper nouns unchanged. So translate the description: "Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon" maybe keep as is (title). But we can translate the rest: "(盐湖城:Free Thinker Press 与 Smith Research Associates 合作出版,1997 年),305 页,平装,$12.95。ISBN 0-9634732-6-3". Also "Stan Larson" remains. Thus: "Stan Larson,《Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon》(盐湖城:Free Thinker Press 与 Smith Research Associates 合作出版,1997),305 页,平装,$12.95。ISBN 0-9634732-6-3" But we need to keep the HTML tags:...
. So we will embed the Chinese translation inside. - Next paragraph: "This is a candid yet even-handed survey of Book of Mormon (BOM) archaeology, told through the career of Thomas Stuart Ferguson, one of its most ardent twentieth century champions." Translate: "这是一部坦率而公正的《摩门经》(BOM)考古概述,通过二十世纪最热情的捍卫者之一——托马斯·斯图尔特·弗格森的职业生涯来叙述。" Keep parentheses. - Next paragraph: "The story begins in the fall of 1977 with a telephone call author Stan Larson placed to Ferguson, the author of popular books defending the authenticity of the BOM. Larson, then an employee of the LDS Church’s Translation Services Department, had long followed Ferguson’s work. He was calling to dispel what he as…" We need to translate up to the ellipsis maybe. The text ends with "He was calling to dispel what he as…". We'll translate the visible part. Thus: "故事始于 1977 年秋季,作者斯坦·拉尔森给弗格森打了一个电话,弗格森是那些为《摩门经》真实性辩护的畅销书作者。那时,拉尔森是后期圣徒教会翻译服务部的员工,长期关注弗格森的工作。他打电话是为了澄清他所…" But we need to keep the ellipsis as is maybe "…" or "…" but original uses "…" after "as". We'll keep "…" as is. - The "Continue Reading" link: "Continue Reading" => "继续阅读". Keep the link. - The source line: "Source:" => "来源:". Keep the link unchanged. - The stray after source line: keep. Now produce final HTML. Make sure to keep HTML entities like ’ (apostrophe) maybe we can keep them as is or replace with Chinese punctuation? The original uses ’ for apostrophe. We can keep them or replace with proper Chinese punctuation. But we need to keep HTML tags intact; the entity is part of text. We can replace with Chinese punctuation but it's okay. However to be safe, we can keep the entity for apostrophe in names like "Champion’s". But we are translating, we can remove the entity and use Chinese punctuation. But the instruction: "Keep all HTML tags intact." It doesn't mention entities. Entities are part of text, not tags. We can replace them. But maybe easier: keep them as is for names like "Ferguson’s". However we are translating the text, we might not need apostrophe. We'll just write Chinese translation without apostrophe. Thus final HTML:一位摩门教捍卫者的信仰失落
Stan Larson,《Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon》(盐湖城:Free Thinker Press 与 Smith Research Associates 合作出版,1997),305 页,平装,$12.95。ISBN 0-9634732-6-3
这是一部坦率而公正的《摩门经》(BOM)考古概述,通过二十世纪最热情的捍卫者之一——托马斯·斯图尔特·弗格森的职业生涯来叙述。 故事始于 1977 年秋季,作者斯坦·拉尔森给弗格森打了一个电话,弗格森是那些为《摩门经》真实性辩护的畅销书作者。那时,拉尔森是后期圣徒教会翻译服务部的员工,长期关注弗格森的工作。他打电话是为了澄清他所… 继续阅读来源: http://mit.irr.org/mormon-champions-loss-of-faith
Make sure closing tags correct. The original had stray after source line. We'll keep . Now produce final answer.assistantfinal一位摩门教捍卫者的信仰失落
Stan Larson,《Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon》(盐湖城:Free Thinker Press 与 Smith Research Associates 合作出版,1997),305 页,平装,$12.95。ISBN 0-9634732-6-3
这是一部坦率而公正的《摩门经》(BOM)考古概述,通过二十世纪最热情的捍卫者之一——托马斯·斯图尔特·弗格森的职业生涯来叙述。 故事始于 1977 年秋季,作者斯坦·拉尔森给弗格森打了一个电话,弗格森是那些为《摩门经》真实性辩护的畅销书作者。那时,拉尔森是后期圣徒教会翻译服务部的员工,长期关注弗格森的工作。他打电话是为了澄清他所… 继续阅读






