Sister Nancy Said it Took 34 Years For Her to Get Royalties From “Bam Bam”
Sister Nancy’s iconic song “Bam Bam” has been sampled over 80 times. Most recently, Kanye West used it on “Famous” and JAY‑Z sampled it on “BAM.”
Thirty five ... etc. But there are some formatting issues: there is a self-closing tag, then text after it? Let's examine the snippet:Sister Nancy Said it Took 34 Years For Her to Get Royalties From “Bam Bam”
Sister Nancy’s iconic song “Bam Bam” has been sampled over 80 times. Most recently, Kanye West used it on “Famous” and JAY-Z sampled it on “BAM.”
You might also enjoy: 为什么 Gotye 拒绝了数百万的 YouTube 版税?
Thirty-five years after releasing her classic debut album, One, Two, Sister Nancy is having a moment again. It started in 2016 when Kanye West sampled her iconic song “Bam Bam” on the Rihanna-featured “Famous.” It continued last summer when JAY-Z sampled the same track on his Damian Marley-featured single “BAM.”.You might also enjoy: DNA 是否有权重新混合 Suzanne Vega 的歌曲?
NME recently sat down with Sister Nancy to talk about the song’s impact. She revealed a number of interesting tidbits. One was the fact that Nancy had a poor contract and didn’t receive royalties from One, Two — the album that featured “Bam Bam” — for years. In fact, there was… Continue Reading (2 minute read)There are some stray tags: self-closing tags used as line breaks, but then there is text after them before the closing . Actually they wrote Thirty-five years after releasing... which is not valid HTML; they likely intended
Thirty-five years ...
. But we need to keep the same structure as given. However we can correct? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should not modify tags. So we need to translate the text content while preserving tags as they appear. Thus we need to translate each textual segment between tags. Let's parse: 1.Sister Nancy Said it Took 34 Years For Her to Get Royalties From “Bam Bam”
Translate: "Sister Nancy 表示她花了 34 年才从《Bam Bam》获得版税" But we need to keep the same punctuation and quotes. Use Chinese quotes? Keep original quotes? Could keep Chinese quotes or keep original. We'll translate. Thus:Sister Nancy 表示她花了 34 年才从《Bam Bam》获得版税
But maybe keep the original double quotes? The original uses “Bam Bam”. We'll keep them. Thus:Sister Nancy 表示她花了 34 年才从“Bam Bam”获得版税
2.Sister Nancy’s iconic song “Bam Bam” has been sampled over 80 times. Most recently, Kanye West used it on “Famous” and JAY‑Z sampled it on “BAM.”
Translate: "Sister Nancy 的标志性歌曲《Bam Bam》已被采样超过 80 次。最近,Kanye West 在《Famous》中使用了它,JAY‑Z 在《BAM》中采样了它。" But keep quotes: “Bam Bam”, “Famous”, “BAM”. We'll translate accordingly. Thus:Sister Nancy 的标志性歌曲 “Bam Bam” 已被采样超过 80 次。最近,Kanye West 在 “Famous” 中使用了它,JAY‑Z 在 “BAM” 中采样了它。
3. Thirty-five years after releasing her classic debut album, One, Two, Sister Nancy is having a moment again. Here there is a self-closing then text then closing . So we need to keep unchanged, then translate the text, then keep . So: Thirty-five years after releasing her classic debut album, One, Two, Sister Nancy is having a moment again. Translate the text: "在发行她的经典首张专辑《One, Two》35 年后,Sister Nancy 再次走红。" But note the album name "One, Two". Keep as is. Thus: 在发行她的经典首张专辑《One, Two》35 年后,Sister Nancy 再次走红。 But we need to keep the same punctuation: there is a comma after "One, Two". We'll translate accordingly. Thus: 在发行她的经典首张专辑 One, Two 35 年后,Sister Nancy 再次走红。 Better to keep "One, Two" as plain text. Thus: 在发行她的经典首张专辑 One, Two 35 年后,Sister Nancy 再次走红。 4. It started in 2016 when Kanye West sampled her iconic song “Bam Bam” on the Rihanna-featured “Famous.” It continued last summer when JAY‑Z sampled the same track on his Damian Marley-featured single “BAM.”. Again self-closing , then text, then closing . Translate: "It started in 2016 when Kanye West sampled her iconic song “Bam Bam” on the Rihanna-featured “Famous.” It continued last summer when JAY‑Z sampled the same track on his Damian Marley-featured single “BAM.”." Chinese: "这始于 2016 年,当时 Kanye West 在收录 Rihanna 的《Famous》中采样了她的标志性歌曲 “Bam Bam”。去年夏天,JAY‑Z 在收录 Damian Marley 的单曲《BAM》中再次采样了同一曲目。" Thus: 这始于 2016 年,当时 Kanye West 在收录 Rihanna 的 “Famous” 中采样了她的标志性歌曲 “Bam Bam”。去年夏天,JAY‑Z 在收录 Damian Marley 的单曲 “BAM” 中再次采样了同一曲目。 Note the original had a period after the closing quote and then a period after the sentence. We'll keep punctuation. 5. NME recently sat down with Sister Nancy to talk about the song’s impact. She revealed a number of interesting tidbits. One was the fact that Nancy had a poor contract and didn’t receive royalties from One, Two — the album that featured “Bam Bam” — for years. In fact, there was… Continue Reading (2 minute read) Again self-closing , then text, then link, then closing . Translate. "NME recently sat down with Sister Nancy to talk about the song’s impact. She revealed a number of interesting tidbits. One was the fact that Nancy had a poor contract and didn’t receive royalties from One, Two — the album that featured “Bam Bam” — for years. In fact, there was… Continue Reading (2 minute read)" Chinese: "NME 最近与 Sister Nancy 坐下来讨论这首歌的影响。她透露了许多有趣的细节。其中之一是 Nancy 的合同不佳,多年来未从收录《Bam Bam》的专辑 One, Two 中获得版税。事实上,还有…… 继续阅读(2 分钟阅读)" Thus: NME 最近与 Sister Nancy 坐下来讨论这首歌的影响。她透露了许多有趣的细节。其中之一是 Nancy 的合同不佳,多年来未从收录 “Bam Bam” 的专辑 One, Two 中获得版税。事实上,还有… 继续阅读(2 分钟阅读) Note: Keep the entity … unchanged. 6.then newline then ? Actually it's ). The snippet ends with:
We need to keep as is? The instruction: Keep all HTML tags intact. So we must not modify them. So we will output exactly as given, but with translated text where applicable. The stray tags remain unchanged. Thus we need to output the entire HTML snippet with translations. Let's reconstruct the final HTML:






